Oct 5, 2009 00:51
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Caramel Bliss scented & buttersotch scented
English to French
Marketing
Cooking / Culinary
au parfum de...product is for Quebec but we are using hexagonal French
Proposed translations
(French)
4 | parfum délice de caramel et toffee/caramel au beurre salé | Catherine Boissée |
4 +4 | parfum de caramel suprême et caramel au beurre | Johanne Benoit-Gallagher |
Proposed translations
4 days
Selected
parfum délice de caramel et toffee/caramel au beurre salé
Il est difficile de choisir entre arôme et parfum sans contexte plus précis, arôme ayant une connotation péjorative (plus artificiel). En tout cas, ne pas utiliser "parfum de" mais parfum tout court.
"Caramel au beurre salé" est typiquement français pour le coup.
"Caramel au beurre salé" est typiquement français pour le coup.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
45 mins
parfum de caramel suprême et caramel au beurre
Taking into account the Quebec market compared to "hexagonal" French, I doubt that there would be an important stylistic difference in this case.
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: S'agissant d'alimentation, on parle "d'arôme" et non pas de parfum
2 hrs
|
agree |
emiledgar
: Perfect names; and, from Larousse: "parfum:arôme donné à certains aliments"notamm. aux glaces, aux sorbets)
4 hrs
|
Merci beaucoup.
|
|
agree |
Beila Goldberg
5 hrs
|
Merci.
|
|
agree |
Françoise Vogel
: irrésistible
6 hrs
|
Merci beaucoup!
|
|
agree |
Tony M
: Yes, 'parfum' is used for ice-cream
7 hrs
|
Merci beaucoup!
|
Something went wrong...