Glossary entry

Dutch term or phrase:

in beeld brengen

English translation:

create visual materials

Added to glossary by Lianne van de Ven
Oct 4, 2009 08:16
14 yrs ago
7 viewers *
Dutch term

in beeld brengen

Dutch to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
1. Ons productiebedrijf kan alles voor u in beeld brengen: infomercials, bedrijfsfilms, tv spots, enz.

2. Wat uw verhaal, bedrijf, product, dienst of boodschap ook is, wij brengen het in beeld.

'Put on screen' according to dictionary, but that doesn't seem to cover it quite well.

Does anyone have a better suggestion?
Change log

Oct 5, 2009 12:55: Lianne van de Ven Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Verginia Ophof Oct 4, 2009:
In beeld brengen In both sentence where this comes up, it is different thing:
in the first one, the subject is already visual material, and in the second one it still needs to be put into imagery or visual material, so yes I believe it could mean "put on screen" and "create visual material"

Proposed translations

8 hrs
Selected

create visual materials

Just an alternative, and quite commonly used

By keeping the design, photography, and videography of your project consistent, we're able to create visual materials that will be the envy of your...
www.ruckusarts.com/

... graphics, and animation to create visual materials to facilitate the recording and dissemination of biomedical knowledge for educational, research, ...
www.universities.com/.../M_Medical_Illustration_Degree.html



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-04 17:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

Als het, zoals Verginia stelt, specifiek gaat om "for the screen" dan zou ik er "create audio-visual materials" maken. Want daar komt het dan op neer, tenzij uit de context anders blijkt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

we picture it

Just an idea though
Something went wrong...
34 mins

image

From the American OE. A verb for making an image of something. Plenty of company websites on Google that offer the service.
Example sentence:

We can image it for you

Something went wrong...
+4
44 mins

turns your ideas into images

I would be more inclined to reword the sentence along the lines of "our production company turns your ideas into images"
Peer comment(s):

agree telraam : Sounds perfect in the context
44 mins
Thank you
agree Ariadne Ashby : I agree with Kate and telraam
1 hr
Thank you
agree writeaway : yup. dictionaries are only guides and they don't replace inherent knowledge/feeling one grows up with
2 hrs
Thank you
agree Dennis Seine
4 hrs
Thank you
Something went wrong...
+2
3 mins

visualize

Zie slagzin van onderstaand bedrijf

http://www.multidesign.biz/

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-10-04 09:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

I would actually use visualize for sentence 1 (we can visualize anything for you) and something like "we picture it" or "we turn your ideas into images" for sentence 2 ... it's not as if there is only 1 solution ....
Peer comment(s):

agree Iris Shalev : good option
2 mins
thanks
agree Joost Elshoff (X)
51 mins
thanks
neutral writeaway : I suppose this feels reassuringly literal but in English this means more than one thing. how do you suggest using this in the context?
1 hr
I would actually use visualize for sentence 1 (we can visualize anything for you) and something like "we picture it" or "we turn your ideas into images" for sentence 2 ... it's not as if there is only 1 solution ....
neutral Lianne van de Ven : Agree with writeaway. In your ref it is in context with "you imagine, we visualize." But visualizing typically means "making a mental image" unless there is an object. In order to convey the right message it needs to gain meaning from the context.
7 hrs
ok, that makes sense
Something went wrong...
9 hrs

Create visual material for the screen

see above discussion entry
Something went wrong...
12 hrs

visually capture

Advertising agencies need to be good at visually capturing a concept - finding an image to express an idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search