Glossary entry

English term or phrase:

Heads of Agreement

Croatian translation:

Pismo namjere, predugovor

Added to glossary by eleonora_r
Oct 2, 2009 16:06
14 yrs ago
3 viewers *
English term

Heads of Agreement

English to Croatian Law/Patents Law: Contract(s)
Kako biste točno preveli ovu vrstu ugovora? Napominjem da britanski odvjetnik tvrdi kako se ne može prevesti kao "Nacrt ugovora", a potpisnici ovog konkretnog ugovora nazivaju ga jednostavno "ugovorom".
Izuzetno je važno da ga ispravno i precizno prevedem!
Hvala!
Change log

Oct 2, 2009 16:45: eleonora_r changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"

Oct 2, 2009 16:55: Kristina Kolic changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Nenija Hasanic Oct 3, 2009:
Obvezuje ili ne Ovisi o sadržaju pisma namjere. Isto tako je nebitno da li se nekome prijevod sviđa ili ne... ako je točan dapače :o)

http://limun.hr/main.aspx?id=22594&Page=
bonafide1313 Oct 3, 2009:
u tim pravnim stvarima bitno je čini mi se uglavnom ono što piše u dokumentu, time se regulira koliko je nešto obvezujuće ili neobvezujuće, čime je i koliko uvjetovana obveza i slično, a uglavnom nije presudno kako se dokument zove... čini mi se da bi predugovor bilo ok, ne znam koliko uopće na hrvatskom ima raspoloživih nekih drugih izraza, mislim da nije veliki izbor:))
eleonora_r (asker) Oct 3, 2009:
Stvar je u tome da ne obvezuje Prema definiciji s wikipedije i investopedije, to je neobvzujući dokument i mislim da je upravo to ključno. Ja bih išla na predugovor jer mi se čini da ipak postoji razlika između "heads of agreement" i pisma namjere što bi bilo "letter of intent", mada se u nekim tumačenjima spominju kao jedno te isto.
http://en.wikipedia.org/wiki/Heads_of_agreement_(law)
http://limun.hr/main.aspx?id=22594&Page=
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_intent
bonafide1313 Oct 2, 2009:
neki termini oko preliminarnih ugovora, doduše nizozemsko radno pravo, no nikad se ne zna što može inspirirat:)) http://hgd.mvpei.hr/gospodarski_prikaz/nizozemska/12/
bonafide1313 Oct 2, 2009:
ako ga potpisnici nazivaju ugovorom, mogao bi biti možda stvarno predugovor... ako je npr. predviđeno da se zamijeni nekim finalnim ugovorom po ispunjenju nekih pretpostavki ili slično... a predugovor je ugovor, obvezuje...
bonafide1313 Oct 2, 2009:
to je stvarno teško prevesti mislim bez uvida u ugovor, jer može biti i tipa pisma namjere, a može biti i kao neki predugovor... možda slučajno nešto od ovoga da neku ideju za dalje
eleonora_r (asker) Oct 2, 2009:
Neće biti jer ovo je naziv ugovora.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Pismo namjere

Pismo namjere - također se može prevesti i kao predugovor
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
+3
29 mins

glavne točke ugovora

heads glavne točke npr heads of charge glavne točke optužnice, heads of argument glavne točke dokazivanja
Peer comment(s):

agree ipv : ja sam išla na "neobvezujući pravni dokument", što izgleda ipak nije najsretnije rješenje. kolegica je puno bliže, ali vi provjerite i moj prijedlog. sretno :)
13 mins
neutral bonafide1313 : mislim da se ne može ovdje raščlanjivati po riječima, jer je "Heads of Agreement" naziv za vrstu ugovora, zapravo krivo kažem, ne ugovora, bolje je kako je shpeezza navela, naziv za vrstu, tip "pravnog dokumenta"
1 hr
agree sandra07
2 days 15 hrs
agree MirellaS : http://www.financialdynamics.com.au/Legal-documents-for-busi... ili http://dictionary.reference.com/browse/heads of agreement
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search