Oct 2, 2009 08:04
14 yrs ago
Russian term

юридическими лицами.

Russian to English Bus/Financial Insurance Reinsurance
Настоящий Договор распространяется на договоры (полисы) добровольного коллективного страхования от несчастных случаев и болезней, включая дополнительные покрытия, со страхователями - юридическими лицами

In the above what is the best translation of (страхователями -) юридическими лицами?
TIA
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Marina Aidova, esperantisto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Samantha Payn Oct 2, 2009:
It happens! No worries Anton, it *is* confusing.
Anton Konashenok Oct 2, 2009:
Oops... ...I had some wires crossed in my brain. I stand corrected. What I meant was that every REinsured provides insurance services downstream...
Samantha Payn Oct 2, 2009:
Anton, I'm afraid I disagree Not every reinsurer is a reinsured. The relationship between reinsurer and reinsured is the same as that between insurer and insured - the former takes part of the financial risk of loss from the latter in exchange for a payment of premium. And while many reinsurers do cede part of the risks they take in reinsurance to other reinsurers, that does not mean that the words reinsurer and reinsured are interchangeable.
Anton Konashenok Oct 2, 2009:
Samantha, it's more complicated... "перестрахователь" and "перестраховщик" are in fact one and the same thing - just because every reinsureR is a reinsureD by definition; however, "перестраховщик" in Russian also has a colloquial meaning - a "safety first" type of person, one who will never willingly take any risk - and this meaning strongly prevails in usage over the insurance industry term. Thus, we have to use the other one ("перестрахователь")
Samantha Payn Oct 2, 2009:
перестрахователь is reinsured перестраховщик is reinsurer!
Clifford Marcus (asker) Oct 2, 2009:
cuckoo! (blush) simon simonevich! looks like a two coffee morning....
thanks Anton
Anton Konashenok Oct 2, 2009:
"страхователь" is not "reinsurer"! страхователь = policyholder
перестрахователь = reinsurer
страховщик = insurer
Clifford Marcus (asker) Oct 2, 2009:
"Legal entities" sure, but how here...? Sure it might be legal entities, but how can that term be used in this context, "...with reinsurers who are legal entities?" or "...with legal entity reinsurers" neither of which looks like wonderful English to me....

Proposed translations

+12
7 mins
Selected

legal entities

hth
Peer comment(s):

agree Anton Konashenok
0 min
agree Rinnel
1 min
agree Igor Moshkin
4 mins
agree Jack Doughty
36 mins
agree Arina Evtikhova
57 mins
agree GaryG
1 hr
agree Tokyo_Moscow
2 hrs
agree esperantisto
3 hrs
agree Judith Hehir
4 hrs
agree Anna Mirakyan
6 hrs
agree Samantha Payn
7 hrs
agree Tatyana Kovalenko
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
7 mins

(that are) corporate clients

-
Peer comment(s):

disagree Anton Konashenok : далеко не все юридические лица - корпоративные
1 min
Я думаю, что этот вариант подойдет для 95% случаев.
Something went wrong...
-1
8 mins

corporate [sponsors]

Я предполагаю, что речь идет о ДМС, организуемом работодателями для своих сотрудников?
Peer comment(s):

disagree Anton Konashenok : корпоративная структура - лишь частный случай юридического лица // а если, например, мэрия захочет застраховать сотрудников своего аппарата - вы ее тоже корпоративным клиентом назовете?
1 min
Я считаю, что контекст дает мне право употребить именно это слово.
Something went wrong...
4 hrs

legal persons, juridical persons, etc.

Some more variants
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search