Sep 27, 2009 23:24
14 yrs ago
3 viewers *
English term
pit
English to Spanish
Science
Agriculture
Fruit juice
Tengo una duda con el término "pit". De todas las asepciones me decidí por fosa, pero no se si es la correcta para este texto.
Gracias!
On receipt at the factory, apples are tipped into concrete storage pits or onto concrete aprons.
Cuando se reciben las manzanas en la fábrica, éstas son colocadas en fosas de almacenamiento de hormigón o sobre plataformas de hormigón.
Gracias!
On receipt at the factory, apples are tipped into concrete storage pits or onto concrete aprons.
Cuando se reciben las manzanas en la fábrica, éstas son colocadas en fosas de almacenamiento de hormigón o sobre plataformas de hormigón.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | fosa/foso/depósito | Sergio Campo |
3 | piletones / lagares | Cecilia Franetovich |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
fosa/foso/depósito
Yo también creo que fosa es correcta. Foso puede ser otra opción. Depósito, de una manera menos literal, transmite el sentido de "lugar donde se depositan cosas", pero pierde el matiz de "excavado en el suelo", que fosa/foso tienen.
Peer comment(s):
agree |
Richard Boulter
2 hrs
|
Gracias, Richard
|
|
agree |
Gloria Cifuentes Dowling
: Creo que "foso" es correcto. La palabra "fosa", según DRAE, se utiliza para sepulturas.
4 days
|
Si, fosa tiene también esa connotación (aunque no únicamente). Quizá foso suene mejor en este contexto... Gracias, Gloria
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins
piletones / lagares
Otras opciones...
La última opción la he visto en plantas de producción de jugo de frutas en Argentina, refiriéndose al lugar (piletones de concreto) en donde se vuelca la fruta y luego se conduce por canales de agua hacia el molino.
Suerte!
La última opción la he visto en plantas de producción de jugo de frutas en Argentina, refiriéndose al lugar (piletones de concreto) en donde se vuelca la fruta y luego se conduce por canales de agua hacia el molino.
Suerte!
Discussion