Sep 27, 2009 07:45
14 yrs ago
Danish term
ejerskab
Danish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Den 'moderne' betydning - ejerskab af sine handlinger- Jeg tror ikke, man kan bruge 'ownership' i den forbindelse
Proposed translations
(English)
3 +1 | ownership | Diarmuid Kennan |
3 | involvement | Christine Andersen |
2 | make their own decisions or being responsible | Vanda Nissen |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
ownership
Collective Responsibility and the Ownership of Actions
David Silver
University of Delaware : http://udel.edu/~dsilver/Publicat/CollectiveResponsibility.p...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-09-27 07:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
5.9 million hits on Google for "ownership of actions": http://www.google.ie/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE280&q="own...
David Silver
University of Delaware : http://udel.edu/~dsilver/Publicat/CollectiveResponsibility.p...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-09-27 07:51:44 GMT)
--------------------------------------------------
5.9 million hits on Google for "ownership of actions": http://www.google.ie/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE280&q="own...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, I can see that ownership of actions is used, so I'm going with that!"
3 mins
make their own decisions or being responsible
noget lignende
1 day 32 mins
involvement
Admittedly, ownership is used... and I guess it came to Danish as a "semantic import" from English, like so many other buzz words.
Of course, it may be the best translation to use it like that, but I do just consider every time whether my client and context can bear it, or whether something more traditional would suit the context better. I do not like it myself, and I know it annoys some target readers... It is not always clear what it means, or whether it is simply a buzz word.
Involvement, getting involved or commitment may fit just as well.
Of course, it may be the best translation to use it like that, but I do just consider every time whether my client and context can bear it, or whether something more traditional would suit the context better. I do not like it myself, and I know it annoys some target readers... It is not always clear what it means, or whether it is simply a buzz word.
Involvement, getting involved or commitment may fit just as well.
Something went wrong...