Sep 27, 2009 07:45
14 yrs ago
Danish term

ejerskab

Danish to English Social Sciences Education / Pedagogy
Den 'moderne' betydning - ejerskab af sine handlinger- Jeg tror ikke, man kan bruge 'ownership' i den forbindelse

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

ownership

Collective Responsibility and the Ownership of Actions
David Silver
University of Delaware : http://udel.edu/~dsilver/Publicat/CollectiveResponsibility.p...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-09-27 07:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

5.9 million hits on Google for "ownership of actions": http://www.google.ie/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENIE280&q="own...
Peer comment(s):

agree Pernille Chapman : The Danish phrase sounds like it's a direct translation from English, so if 'ownership of actions' is in common use in English, I'd stick with that one.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, I can see that ownership of actions is used, so I'm going with that!"
3 mins

make their own decisions or being responsible

noget lignende
Something went wrong...
1 day 32 mins

involvement

Admittedly, ownership is used... and I guess it came to Danish as a "semantic import" from English, like so many other buzz words.

Of course, it may be the best translation to use it like that, but I do just consider every time whether my client and context can bear it, or whether something more traditional would suit the context better. I do not like it myself, and I know it annoys some target readers... It is not always clear what it means, or whether it is simply a buzz word.

Involvement, getting involved or commitment may fit just as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search