This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 24, 2009 19:11
14 yrs ago
English term

A brown-and-white war hound...

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Ficção
..lay at his feet.

Proposed translations

+6
7 mins

um cão de guerra marrom e branco ...

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1R2SKPB_enUS335&q=cão...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-09-24 19:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

"war dog" em geral significa "war hawk" ou "war monger", alguém que está sempre em busca de uma guerra mas, no seu contexto de ficção creio tratar-se de um cão de guerra, um termo especialmente criado para o conto (branco e marrom, e deitava-se aos seus pés).
Note from asker:
4
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : tb acho...
13 mins
Grata!
agree Clara Duarte : Continuação de uma óptima Quinta-feira :)
3 hrs
Grata Clara! Para si também...
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : Não só criado para o conto: http://en.wikipedia.org/wiki/Dogs_in_warfare :)
3 hrs
Perfeito! Grata pelo link! Mas o termo é "war hound" e não "war dog".
agree Priscila Diniz
16 hrs
Grata!
agree Isabel Maria Almeida
16 hrs
Grata!
agree Waglebr : Nesse contexto, "cão de guerra" é a expressão com significado mais próximo do original... ótima contribuição.
19 hrs
Grata!
Something went wrong...
38 mins

Um cão de caça marrom-e-branco

...
Peer comment(s):

neutral Marlene Curtis : "Cão de caça" é simplesmente "hound".
23 mins
neutral Waglebr : Concordo com a Marlene.
19 hrs
Something went wrong...
6 hrs

cachorro bravo marrom e branco

talvez funcione...
"cão de guerra" não me parece fazer muito sentido
Peer comment(s):

neutral Waglebr : "cães de guerra" são usados em guerras desde a antiguidade... faz sentido.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search