Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
marketing associate
Polish translation:
Pracownik marketingowy / pracownik działu marketingu
Added to glossary by
skisteeps
Sep 24, 2009 19:05
14 yrs ago
7 viewers *
English term
marketing associate
English to Polish
Bus/Financial
Human Resources
nazwa stanowiska, kontekstu brak :)
"partner marketingowy" mnie nie zadowala, tu chodzi o grupę pracowników w organizacji
pozdrawiam i proszę o sugestie :)
"partner marketingowy" mnie nie zadowala, tu chodzi o grupę pracowników w organizacji
pozdrawiam i proszę o sugestie :)
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | Pracownik marketingowy | skisteeps |
4 +1 | asystent ds marketingu | Michał Szcześniewski |
2 | współpracownik ds. marketingu | geopiet |
Change log
Sep 25, 2009 21:24: skisteeps changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/834800">EwciaHo's</a> old entry - "marketing associate"" to ""Pracownik marketingowy / pracownik działu marketingu""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Pracownik marketingowy
Lub coś w tym rodzaju. Najniżej opłacani pracownicy Wal-Martu to "sales associates".
Peer comment(s):
agree |
Rafal Korycinski
: albo pracownik działu marketingu
15 hrs
|
Dziękuję! Można i tak, chodzi o definicję pojęcia.
|
|
agree |
Polangmar
: pracownik [małą literą] marketingowy, pracownik działu marketingu
2 days 2 hrs
|
Dziękuję!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziękuję :)"
6 hrs
współpracownik ds. marketingu
Wydawnictwo Flashbook.pl specjalizujące się w poradnikach biznesowych poszukuje współpracownika do realizacji działań PR oraz wsparcia w rozwoju sieci sprzedaży - http://tinyurl.com/ybswkx4
+1
18 hrs
asystent ds marketingu
Tak brzmi polski odpowiednik stanowiska associate w pewnej bardzo dużej firmie międzynarodowej. Associate to właśnie poziom asystencki.
Discussion
Nie klnij, bo to nieładnie.
Zwierzę z czterema nogami i kopytami to może być też krowa. Każdy z nas inaczej patrzy na rzeczywistość, każdy może inaczej definiować kontekst, niekoniecznie zupełnie zgodnie ze słownikiem języka polskiego.
A tak na marginesie, nie noszę fantazyjnych kapelusików, bo mam za duży łeb (wolę pra
No żesz, bo sobie zaklnę! Widziałaś kiedykolwiek kontekst? Takie zwierzę z czterema nogami i kopytami to jest koń, a nie kontekst. A ta wypustka powyżej karku, oprócz noszenia fantazyjnego kapelusika, służy również do myślenia, i to nawet nie boli za bardzo.
<p>
Zapraszam do najbliższego słownika języka polskiego w celu zapoznania się z definicją słowa kontekst!