Sep 22, 2009 16:33
14 yrs ago
English term
zin
English to Dutch
Art/Literary
Esoteric practices
"I introduced people to the concept of a connection to their ancestors as allies in this world and that they are important to us for understanding the legacy we carry as a key to our own wounds."
Ik begrijp helemaaaaaaal niet wat ze bedoelt hier. Eerste deel van de zin is nog te doen, maar tweede deel dringt niet door.
Slaat "as a key to our own wounds" op "the legacy we carry" of op de hele zin, dus op "concept"?
Hele tekst staat op
http://www.livinginthenectar.com/yahoo_site_admin1/assets/do...
Is de een na laatste zin.
Ik begrijp helemaaaaaaal niet wat ze bedoelt hier. Eerste deel van de zin is nog te doen, maar tweede deel dringt niet door.
Slaat "as a key to our own wounds" op "the legacy we carry" of op de hele zin, dus op "concept"?
Hele tekst staat op
http://www.livinginthenectar.com/yahoo_site_admin1/assets/do...
Is de een na laatste zin.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | sentence | Lianne Wouters |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
sentence
Ik liet mensen kennis maken met het idee dat er een band bestaat met hun voorouders als verwanten in deze wereld, en dat ze belangrijk voor ons zijn om de erfenis te begrijpen die we dragen als de sleutel tot onze eigen wonden.
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-09-22 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Even snel in elkaar gezet, maar misschien helpt het bij het begrijpen van de zin.
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-09-22 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
Even snel in elkaar gezet, maar misschien helpt het bij het begrijpen van de zin.
Peer comment(s):
agree |
Iris Shalev
: ik zou 'allies' liever als 'bondgenoten' vertalen ipv verwanten...
1 hr
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "in ieder geval een beetje op weg!"
Discussion