Sep 21, 2009 12:55
14 yrs ago
4 viewers *
French term

empreint de légèreté blâmable

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
le comportement de l'employeur est empreint de legerete blamable

criticising the conduct of an employer who has laid off an employee without providing the proper reasons.
Change log

Sep 21, 2009 15:38: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "empreint de legerete blamable" to "empreint de légèreté blâmable" , "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

1 hr
French term (edited): empreint de legerete blamable
Selected

irresponsible

"The employer acted irresponsibly" (or perhaps heedlessly)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-09-22 04:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

There does not appear to be a set English term for this.

It is sometimes left in French in English legal texts:
http://www.adminlaw.org.uk/docs/David Anderson QC - July 200...

http://lsa.mcgill.ca/pubdocs/files/judicialinstitutionsandci...

It is sometimes translated as "irresponsibly":
http://www.lg-legal.com/assets/Downloadablefile/Employment-L...

The Council of Europe French-English Legal Dictionary gives "lack of heed"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
11 mins
French term (edited): empreint de legerete blamable

permeated with guilty lightness

... Kundera

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-09-21 13:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

blamable, condemnable may be more appropriate.
Something went wrong...
34 mins
French term (edited): empreint de legerete blamable

the employer's rash behaviour should be condemned

Something like this, maybe.
Something went wrong...
3 hrs

acted in a high-handed manner

or the employer's action was indefensible or unreasonable

something along those lines
Peer comment(s):

neutral John Detre : I believe this is a legal term, used in labour law. Not sure whether there is an exact English equivalent, but the tone of the translation should probably be in the legal register.
11 mins
You are right! I had not realised to what extent it was a legal term. I imagine it will be something along the lines of irresponsible, but I don't know the exact equivalent in English law. One for the legal translators.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search