Glossary entry

English term or phrase:

advance staff

Japanese translation:

先遣要員

Added to glossary by Yoriko Mizuno
Sep 18, 2009 03:03
14 yrs ago
English term

advance staff

English to Japanese Other Government / Politics
政治家のお付の人たちをさすとおもわれるのですが、決まった訳語はありますか?

例1:Obama’s advance staff confused everyone when they told journalists not to wear green during their trip to the Middle East.

例2:He joined Al Gore's advance staff in the 1994 mid-term selections.

Proposed translations

+1
4 days
Selected

先遣要員

先発でも先遣でも意味は同じだと思いますが、私が以前勤務していた日本の某役所では、先遣隊という用語を使っていました。政府要人の外遊などの際、現地に先乗りして訪問先の視察や警備態勢の確認など、その他の準備に当たる人たちです。この場合は、advance mission ではなく advance staff なので先遣要員とするのが適当ではないかと思います。
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : 先遣隊とはニュースで耳にする言葉だったと思いますが、そういう意味だったのかと参考にさせていただきました。‐
18 days
ありがとうございます。人道支援ミッションの先遣隊という文脈で使うことが多く、そこから転じてこういう場合にも使っていたんだと思いますが、現地に先乗りして下準備するという意味では同じですね。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。先遣要員 とすることにしました。"
29 mins

先発スタッフ

advance agent
*n. 《事前に会場設定・宣伝などを行なう, 興行団などの》 先発員 (=advance man).
リーダーズ+プラス
Note from asker:
ありがとうございました。
Something went wrong...
30 mins

上級顧問

I think it is 上級スタッフ or 上級顧問
Note from asker:
ありがとうございました。
Something went wrong...
+1
41 mins

先乗り要員

cinefil-sanの解釈と同じように、advance agentもしくはadvance manと言われている人たちのことだと思います。要人が現地に行く前に予め先に現地入りして警備や警戒に当たる人たちのことです。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=advance man&stype...
Note from asker:
ありがとうございました。
Peer comment(s):

agree sigmalanguage : この訳が一番原語の意味をとらえていると思います。警備、警戒のほかに、いろいろな下準備が入ると思いますが。
9 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 hrs

先行準備スタッフ

先行準備スタッフ

Note from asker:
ありがとうございました。
Something went wrong...
14 hrs

キャンペーンスタッフ or 先行要員

ウェブを見ると、
1. 選挙キャンペーンで、各地の訪問やスピーチの準備をするスタッフ
2. 大統領の視察旅行や外遊の準備をするスタッフ
の両方の意味があるようです。
1の場合は「キャンペーンスタッフ」、2の場合は「先行要員」と訳し分けるしかないのではないでしょうか。
Note from asker:
ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search