Glossary entry

Polish term or phrase:

studia drugiego stopnia

German translation:

Magister-Aufbaustudiengang

Added to glossary by Ryszard Jahn
Sep 17, 2009 16:43
14 yrs ago
35 viewers *
Polish term

studia drugiego stopnia

Polish to German Other Education / Pedagogy
Nazwa dokumentu: Dyplom ukończenia studi�w drugiego stopnia.
Tytuł zawodowy: magister
Jest to por�wnywalne z niem. "Masterstudiengang".
Nie jestem jednak pewna, czy przetłumaczenie jako "Abschulssdiplom des Masterstudiengangs" nie będzie zbytnią interpretacją. Z drugiej strony wszelkie tłumaczenia typu "A-Diplom des Studiums zweiten Grades" nie wydają mi się poprawne, między innymi dlatego, że są niezrozumiałe dla przeciętnego Niemca, a między innymi dla pani w dekanacie
Proposed translations (German)
3 Magister-Aufbaustudiengang
Change log

Sep 25, 2009 16:17: Ryszard Jahn Created KOG entry

Discussion

Ryszard Jahn Mar 30, 2015:
2. stopnia Hochschulstudium des 2. Grades
Ja rozumiem co do cyklu;) ale takie sa tlumaczenia na wielu stronach niem. uczelni. 6 lat minelo, a temat nadal aktualny. Dziekuje za odpowiedz;)

A do rjz: w nazwie dyplomu nie ma magistra (choc wiadomo, ze o niego chodzi). Nie chcialbys sie pokusic o wariacje na temat tego drugiego stopnia, w koncu mielismy tlumaczyc w miare doslownie...
Ryszard Jahn Mar 30, 2015:
Postgradual- podyplomowe 1. Stopnia - licencjat
2. Stopnia - magister
3. (podyplomowe)
Alina Brockelt (asker) Mar 30, 2015:
To już prawie 6 lat od postawienia pytania ;) Ja tłumaczę to jako postgraduales Studium: http://de.wikipedia.org/wiki/Postgraduales_Studium
Może to doczyć co prawda magisterium jak i doktoratu, ale że ze dyplomu wynika o jaki tytuł chodzi, to nie ma problemu ze zrozumieniem. Niektórzy tłumaczą to jako Studium zweiten Grades (Zyklus kojarzy mi się raczej z czymś innym :) lub zweiter Hochschulabschluss, ale myślę, że jeżeli jest to możliwe, powinniśmy się sugerować Bolonią. A jeżeli chodzi o tytuł zawodowy to np. w suplemencie do dyplomu odpowiednik niemiecki to Berufstitel, ale ja tłumaczę to jako akademischer Grad, bo do tego pierwszego to nawet bolońskie wytyczne mnie nie zmuszą ;)
Witam. Mam tez do przetlumaczenia taki dyplom. Zgodnie z postanowieniami procesu bolonskiego mozna by to przetlumaczyc jako: Studiengang des zweiten Zyklus. Wiec moze: Diplom über den Studienabschluss des zweiten Zyklus? Alino, jak to w koncu przetlumaczylas? Tytul uzyskany to magister, wiec nie ma co kombinowac z master. Irytuje mnie: tytul zawodowy, bo w koncu Magister to akademischer Grad.....
rayuelka Sep 17, 2009:
"Masterstudiengang" jest moim zdaniem jak najbardziej trafne, zwłaszcza jeśli jest to dyplom osoby która studia ukończyła po roku 2000 (w konsekwencji proceu ujednolicenia systemów szkolnictwa wyższego w Europie, zwanego procesem bolońskim).
Zobacz tutaj:
http://www.bmbf.de/de/3336.php#inhalte
Alina Brockelt (asker) Sep 17, 2009:
Z okreslenia "postgradual" nie wynika, ze są to studia drugiego stopnia czyli magisterskie. "Postgradual" mogą być również studia doktoranckie.
Jarek Kołodziejczyk Sep 17, 2009:
postgraduales Studium oder Studium mit zweitem Hochschulabschluss

http://www.fern-studium.de/glossar/grundstaendigesstudium.ht...

Der Begriff Grundständiges Studium bezeichnet ein Studium, das einen ersten Hochschulabschluss nach sich zieht. Dazu zählt sowohl das Diplom-, Magister, als auch das Bachelorstudium. Ein Masterstudium ist dagegen kein grundständiges Studium, da es einen ersten Hochschulabschluss voraussetzt. Man spricht hierbei von einem postgradualen Studium.

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

Magister-Aufbaustudiengang

Gdyby tak jw. - bo i tak z dyplomu wynika, że są to studia magisterskie;
albo bez #Magister#.
Studia w PL są teraz przeważnie 2-częściowe: licencjat + studia drugiego stopnia, żeby zostać mgr.

--------------------------------------------------
Note added at 2020 Tage (2015-03-30 17:07:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

= w międzyczasie ustabilizowało się w PL tłumaczenie:

(Hochschul)Studium des 2. Grades
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję i pozdrawiam. A."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search