Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
studia drugiego stopnia
German translation:
Magister-Aufbaustudiengang
Added to glossary by
Ryszard Jahn
Sep 17, 2009 16:43
14 yrs ago
35 viewers *
Polish term
studia drugiego stopnia
Polish to German
Other
Education / Pedagogy
Nazwa dokumentu: Dyplom ukończenia studi�w drugiego stopnia.
Tytuł zawodowy: magister
Jest to por�wnywalne z niem. "Masterstudiengang".
Nie jestem jednak pewna, czy przetłumaczenie jako "Abschulssdiplom des Masterstudiengangs" nie będzie zbytnią interpretacją. Z drugiej strony wszelkie tłumaczenia typu "A-Diplom des Studiums zweiten Grades" nie wydają mi się poprawne, między innymi dlatego, że są niezrozumiałe dla przeciętnego Niemca, a między innymi dla pani w dekanacie
Tytuł zawodowy: magister
Jest to por�wnywalne z niem. "Masterstudiengang".
Nie jestem jednak pewna, czy przetłumaczenie jako "Abschulssdiplom des Masterstudiengangs" nie będzie zbytnią interpretacją. Z drugiej strony wszelkie tłumaczenia typu "A-Diplom des Studiums zweiten Grades" nie wydają mi się poprawne, między innymi dlatego, że są niezrozumiałe dla przeciętnego Niemca, a między innymi dla pani w dekanacie
Proposed translations
(German)
3 | Magister-Aufbaustudiengang | Ryszard Jahn |
Change log
Sep 25, 2009 16:17: Ryszard Jahn Created KOG entry
Proposed translations
2 days 20 hrs
Selected
Magister-Aufbaustudiengang
Gdyby tak jw. - bo i tak z dyplomu wynika, że są to studia magisterskie;
albo bez #Magister#.
Studia w PL są teraz przeważnie 2-częściowe: licencjat + studia drugiego stopnia, żeby zostać mgr.
--------------------------------------------------
Note added at 2020 Tage (2015-03-30 17:07:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
= w międzyczasie ustabilizowało się w PL tłumaczenie:
(Hochschul)Studium des 2. Grades
albo bez #Magister#.
Studia w PL są teraz przeważnie 2-częściowe: licencjat + studia drugiego stopnia, żeby zostać mgr.
--------------------------------------------------
Note added at 2020 Tage (2015-03-30 17:07:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
= w międzyczasie ustabilizowało się w PL tłumaczenie:
(Hochschul)Studium des 2. Grades
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję i pozdrawiam. A."
Discussion
A do rjz: w nazwie dyplomu nie ma magistra (choc wiadomo, ze o niego chodzi). Nie chcialbys sie pokusic o wariacje na temat tego drugiego stopnia, w koncu mielismy tlumaczyc w miare doslownie...
2. Stopnia - magister
3. (podyplomowe)
Może to doczyć co prawda magisterium jak i doktoratu, ale że ze dyplomu wynika o jaki tytuł chodzi, to nie ma problemu ze zrozumieniem. Niektórzy tłumaczą to jako Studium zweiten Grades (Zyklus kojarzy mi się raczej z czymś innym :) lub zweiter Hochschulabschluss, ale myślę, że jeżeli jest to możliwe, powinniśmy się sugerować Bolonią. A jeżeli chodzi o tytuł zawodowy to np. w suplemencie do dyplomu odpowiednik niemiecki to Berufstitel, ale ja tłumaczę to jako akademischer Grad, bo do tego pierwszego to nawet bolońskie wytyczne mnie nie zmuszą ;)
Zobacz tutaj:
http://www.bmbf.de/de/3336.php#inhalte
http://www.fern-studium.de/glossar/grundstaendigesstudium.ht...
Der Begriff Grundständiges Studium bezeichnet ein Studium, das einen ersten Hochschulabschluss nach sich zieht. Dazu zählt sowohl das Diplom-, Magister, als auch das Bachelorstudium. Ein Masterstudium ist dagegen kein grundständiges Studium, da es einen ersten Hochschulabschluss voraussetzt. Man spricht hierbei von einem postgradualen Studium.