Glossary entry

Spanish term or phrase:

Contrato de ARRENDAMIENTO de Infraestructuras Comunes y servicios adicionales.

English translation:

Contract for the provision of common infrastructure and additional services

Added to glossary by philgoddard
Sep 16, 2009 16:45
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Contrato de ARRENDAMIENTO de Infraestructuras Comunes y servicios adicionales.

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
As I was saying, I'm looking for ONE word equivalent to "arrendamiento" here. The problem is that in English we generally use "lease" for infrastructures and "contract/hire" for services, but I need ONE word to cover them both as in the source text above so as to avoid a long-winded text and maintain the original wording.
Change log

Sep 18, 2009 14:16: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Gary Smith Lawson (asker) Sep 18, 2009:
final solution SOLUTION:
In the end I put the title as:
“Contract for Lease of Common Infrastructures and Provision of Additional Services”, to cover all possibilities, then at the start of the contract we give an explanation as to the basic rights and obligations of each party and throw in a “HEREAFTER KNOWN AS” so there’s no ambiguity.
So I guess Phil has come closest to the final answer.
Perhaps I should simply have posted the question: “CAN YOU LEASE SERVICES (AS WELL AS GOODS AND PROPERTIES)?” , which is what this debate is really about.
Many thanks to all for your time. I hope the debate you’ve contributed to will be useful to future Prozians with the same doubts.
Gary Smith Lawson (asker) Sep 18, 2009:
Rosa, the website you mention leases medical and transport equipment. When it says "leasing services" it means "servicios de arrendamiento" (ie., financing etc. for the lease) and not "arrendamiento de servicios" as would be a chauffeur for the transport equipment, for example, or nursing services for the medical equipment. But you may be right that we can use both in English as in Spanish; I just haven't seen a convincing example yet...
Rosa Paredes Sep 18, 2009:
@Phil and Gary Disagree.
It makes more sense to lease a service (as we all do with telephone lines, mobile phones, Internet service provision, and much else) because it is in the ...
books.google.ca/books?isbn=1856176088... -
Gary Smith Lawson (asker) Sep 17, 2009:
That's precicesly what my doubt was, Phil...and you say that just when the others had pretty much convinced me that it's ok to say "lease" for services...! I'll sleep on it. Thanks everybody, I know this is beginning to drag on, but better safe than sorry. ;.)
philgoddard Sep 17, 2009:
You say 'I'd like to use one word to avoid saying "leasing infrastures and contracting additional services" etc. throughout the contract.' Surely my suggestion of "providing" would work perfectly?
philgoddard Sep 17, 2009:
You can lease property, but you can't lease services, because leasing involves making something temporarily available and then taking it back.
Gary Smith Lawson (asker) Sep 17, 2009:
My first thought is simply "Leasing" (and then "lessees and lessors" throughout the contract), but whilst you can LEASE infrastructures I think it would be more proper to CONTRACT (v.) services in English. As the term appears a lot throughout the contract, I'd like to use one word to avoid saying "leasing infrastures and contracting additional services" etc. throughout the contract (the same apllies for lessor of insfrastructures and contractor of additional services etc.). Is it OK to use "lease" for both infrastructures AND services? Or is the source text perhaps mistaken in using the word "arrendar" for services?
Gary Smith Lawson (asker) Sep 17, 2009:
Sorry, here's the original question:
<<My first thought is simply "Leasing" (and then "lessees and lessors" throughout the contract), but whilst you can LEASE infrastructures I think it would be more proper to CONTRACT (v.) services in English. As the term appears a lot throughout the contract, I'd like to use one word to avoid saying "leasing infrastures and contracting additional services" etc. throughout the contract (the same apllies for lessor of insfrastructures and contractor of additional services etc.). Is it OK to use "lease" for both infrastructures AND services? Or is the source text perhaps mistaken in using the word "arrendar" for services?>>
Gary Smith Lawson (asker) Sep 17, 2009:
Phil that does indeed solve the problem for the title alone, but the text uses the words "arrendatario" and "arrendador" referring to SERVICES too. I put this question before but it was removed in the hastily mistaken belief that I was asking for TWO definitions, then it was reinstated. So, here is the wording from thefrom the other (same) question: <<My first thought is simply "Leasing" (and then "lessees and lessors" throughout the contract), but whilst you can LEASE infrastructures I think it would be more proper to CONTRACT (v.) services in English. As the term appears a lot throughout the contract, I'd like to use one word to avoid saying "leasing infrastures and contracting additional services" etc. throughout the contract (the same apllies for lessor of insfrastructures and contractor of additional services etc.). Is it OK to use "lease" for both infrastructures AND services? Or is the source text perhaps mistaken in using the word "arrendar" for services?>> Often in websites in English they say "leasing services" to mean "servicios de arrendamiento" (ie., financial/banking services), and not "arrendar servicios" (to lease servives).
Victoria Frazier Sep 16, 2009:
La forma como yo lo veo es que probablemente los servicios incluyen luz, gas, agua y drenaje (utilities instead of services), en cuyo caso están incluídos en el "lease".
Gary Smith Lawson (asker) Sep 16, 2009:
Patinba, I think you're probably right with "lease", but I can assure you that in the rest of the contract they use the word "arrendar" referring to SERVICES too (as I indicated the first time I posted this question). Thanks! :.)

Proposed translations

3 hrs
Selected

Contract for the provision of common infrastructure and additional services

Does that solve your problem?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "SOLUTION: In the end I put the title as: “Contract for Lease of Common Infrastructures and Provision of Additional Services”, to cover all possibilities, then at the start of the contract we give an explanation as to the basic rights and obligations of each party and throw in a “HEREAFTER KNOWN AS” so there’s no ambiguity. So I guess Phil has come closest to the final answer. Perhaps I should simply have posted the question: “CAN YOU LEASE SERVICES (AS WELL AS GOODS AND PROPERTIES)?” , which is what this debate is really about. Many thanks to all for your time. I hope the debate you’ve contributed to will be useful to future Prozians with the same doubts. "
+3
9 mins

Lease

The contract is for the lease of the infrastructure and also for the additional services, not the "arrendamiento" of both.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes : Y yo calentándome la cabeza. Lectura correcta.
6 mins
Gracias, Alejandro!
agree claudia bagnardi : Right patinba!
27 mins
Gracias, Claudia!
neutral philgoddard : I know contrato de arrendamiento would normally translate as lease, but as Gary says, it doesn't work here.
3 hrs
I think he should stop worrying and remember he is being paid by the word. The more the merrier :)
agree eski : :)) eski
1 day 4 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

Facility and Service leasing contract

Explanation:
I think you can use leasing for both. See, for example:
Premiere Leasing Services is a full service commercial financing company located in Halifax, Nova Scotia, Canada offering leasing services and programs for ...
www.premiereleasing.ca/ - Cached - Similar -
Rental & Leasing Services Overview: Industry Center - Financial data, performance information for the Rental & Leasing Services.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search