Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Contrato de ARRENDAMIENTO de Infraestructuras Comunes y servicios adicionales.
English translation:
Contract for the provision of common infrastructure and additional services
Added to glossary by
philgoddard
Sep 16, 2009 16:45
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Contrato de ARRENDAMIENTO de Infraestructuras Comunes y servicios adicionales.
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
As I was saying, I'm looking for ONE word equivalent to "arrendamiento" here. The problem is that in English we generally use "lease" for infrastructures and "contract/hire" for services, but I need ONE word to cover them both as in the source text above so as to avoid a long-winded text and maintain the original wording.
Proposed translations
(English)
4 | Contract for the provision of common infrastructure and additional services | philgoddard |
4 +3 | Lease | patinba |
5 | Facility and Service leasing contract | Rosa Paredes |
Change log
Sep 18, 2009 14:16: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Contract for the provision of common infrastructure and additional services
Does that solve your problem?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "SOLUTION:
In the end I put the title as:
“Contract for Lease of Common Infrastructures and Provision of Additional Services”, to cover all possibilities, then at the start of the contract we give an explanation as to the basic rights and obligations of each party and throw in a “HEREAFTER KNOWN AS” so there’s no ambiguity.
So I guess Phil has come closest to the final answer.
Perhaps I should simply have posted the question: “CAN YOU LEASE SERVICES (AS WELL AS GOODS AND PROPERTIES)?” , which is what this debate is really about.
Many thanks to all for your time. I hope the debate you’ve contributed to will be useful to future Prozians with the same doubts.
"
+3
9 mins
Lease
The contract is for the lease of the infrastructure and also for the additional services, not the "arrendamiento" of both.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
: Y yo calentándome la cabeza. Lectura correcta.
6 mins
|
Gracias, Alejandro!
|
|
agree |
claudia bagnardi
: Right patinba!
27 mins
|
Gracias, Claudia!
|
|
neutral |
philgoddard
: I know contrato de arrendamiento would normally translate as lease, but as Gary says, it doesn't work here.
3 hrs
|
I think he should stop worrying and remember he is being paid by the word. The more the merrier :)
|
|
agree |
eski
: :)) eski
1 day 4 hrs
|
1 day 9 hrs
Facility and Service leasing contract
Explanation:
I think you can use leasing for both. See, for example:
Premiere Leasing Services is a full service commercial financing company located in Halifax, Nova Scotia, Canada offering leasing services and programs for ...
www.premiereleasing.ca/ - Cached - Similar -
Rental & Leasing Services Overview: Industry Center - Financial data, performance information for the Rental & Leasing Services.
I think you can use leasing for both. See, for example:
Premiere Leasing Services is a full service commercial financing company located in Halifax, Nova Scotia, Canada offering leasing services and programs for ...
www.premiereleasing.ca/ - Cached - Similar -
Rental & Leasing Services Overview: Industry Center - Financial data, performance information for the Rental & Leasing Services.
Discussion
In the end I put the title as:
“Contract for Lease of Common Infrastructures and Provision of Additional Services”, to cover all possibilities, then at the start of the contract we give an explanation as to the basic rights and obligations of each party and throw in a “HEREAFTER KNOWN AS” so there’s no ambiguity.
So I guess Phil has come closest to the final answer.
Perhaps I should simply have posted the question: “CAN YOU LEASE SERVICES (AS WELL AS GOODS AND PROPERTIES)?” , which is what this debate is really about.
Many thanks to all for your time. I hope the debate you’ve contributed to will be useful to future Prozians with the same doubts.
It makes more sense to lease a service (as we all do with telephone lines, mobile phones, Internet service provision, and much else) because it is in the ...
books.google.ca/books?isbn=1856176088... -
<<My first thought is simply "Leasing" (and then "lessees and lessors" throughout the contract), but whilst you can LEASE infrastructures I think it would be more proper to CONTRACT (v.) services in English. As the term appears a lot throughout the contract, I'd like to use one word to avoid saying "leasing infrastures and contracting additional services" etc. throughout the contract (the same apllies for lessor of insfrastructures and contractor of additional services etc.). Is it OK to use "lease" for both infrastructures AND services? Or is the source text perhaps mistaken in using the word "arrendar" for services?>>