Glossary entry

Italiano term or phrase:

atto di impegno

Inglese translation:

letter of commitment

Added to glossary by David Turnbull
Sep 15, 2009 15:17
14 yrs ago
5 viewers *
Italiano term

atto di impegno

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale (generale)
is deed of undertaking the correct translation?

E' necessario un solo *atto di impegno* sottoscritto da tutti i soggetti ovvero occorrono tante dichiarazioni di impegno separate con l'indicazione del relativo massimale garantito pro quota?

TIA

Discussion

Lanna Castellano Sep 15, 2009:
Good suggestion, Phil. "Written commitment" bypasses the problem of the 'atto' not necessarily being in the form of a letter.
philgoddard Sep 15, 2009:
Yes, it's fine. Or "written commitment".

Proposed translations

+1
11 min
Selected

letter of commitment

An alternative - many hits on Google
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
2 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
2 min

act/deed of commitment

act (or deed) of commitment
Something went wrong...
1 ora

(written) declaration of commitment

undertaking of course also means declaration of commitment, but to my thinking this term is relatively seldom used, at least less frequently than declaration of commitment.
Something went wrong...
3 ore

comfort letter

Not only an auditor's certificate, nor issued only by a parent co. to guarantee a subsidiary's indebtedness, but also generally by a trader to a bank and, according to Eng. case law to date, adjudged to be binding and enforceable.

Also consider why this isn't:

1. a memorandum of deposit (pledge of investments certificates or bonds etc.) given to a bank by its customer or

2. deed of charge or

3. a formal e.g. Solicitor's undertaking.
Example sentence:

Many CPAs today are faced with a unique challenge of providing a loan broker or lender with a “comfort” letter on behalf of a client

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search