Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
binnen de grenzen
English translation:
within the limits
Dutch term
binnen de grenzen
Uit een webpagina van een bedrijf dat zich bezighoudt met verzuimmanagement.
4 +7 | within the limits | Bruce Gordon |
3 | (stay) within boundaries | Lianne van de Ven |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
within the limits
(stay) within boundaries
"Veeleisend helpen" is een onduidelijke term hier... maar "the purpose is to set clear boundaries (or standards) and helping someone stay within those boundaries or adhere to these standards.
More context would help, because there are quite some different approaches in absence management that would set the tone one way or another (more medical vs more psychological, for example).
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-09-13 15:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
Bruce's "limits" would be another option, that I see more fit for financial/insurance context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-13 17:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Toiny: wat je hieronder schrijft snap ik niet echt in verband met de gegeven zin in de vraag, vooral omdat je zegt "uit een website..." Is dit een verzonnen zin (ter uitleg, zoals ik hieronder begrijp), of een bestaande zin in een context op een website? Hoe dan ook: in psychologie is het typisch om het over boundaries te hebben. Standards past meer by HRM, en limits is imo meer financieel/verzekering/reglementair. En er is een zeker verband tussen de drie als het gaat om de hoeveelheid "rek" die erin zit. Meer bij boundaries (het zijn psychologische grenzen), minder bij standaarden en normen, en weinig bij limieten.
This is from a list of single words the client wanted me to translate. I refused, because it is impossible to decide on the correct translation without context. She has now added an explanation to each word. With this sentence she explains the term "frequent verzuim" (which I translated as "frequent sickness absence"). |
Het is een door de opdrachtgever verzonnen zin, ter illustratie van de term "grenzen stellen". Bedoeld wordt hier grenzen vaststellen in een confronterend gesprek tussen HRM-manager en werknemer. De werknemer wordt dan geconfronteerd met zijn verzuimgedrag, en de consequenties daarvan voor het bedrijf en de collega's. Uiteindelijk moeten deze gesprekken resulteren in (verzuim)gedragsverandering. |
Something went wrong...