Sep 3, 2009 09:15
14 yrs ago
Spanish term

en el conjunto al que pertenecen

Spanish to Russian Other Insurance
Gastos ocasionados para restituir la armonía estética en las partes del Continente no situadas al exterior, cuando la reparación o sustitución de los elementos siniestrados no fuera posible sin producir, en el conjunto al que pertenecen, una pérdida evidente de su estética.
Помогите, пожалуйста, правильно ли передан смысл предложения...
Затраты на восстановление эститической гармонии тех частей Continente, которые находятся внутри помещения, когда ремонт или замещение поврежденных, а также прилегающих к ним элементов, возможно только в случае нарушения эстетического вида.

Proposed translations

2 hrs
Selected

см. комментарий

Общий смысл предложения:
Расходы, связанные с восстановлением эстетического облика/целостности эстетического облика во внутренних помещениях Continente, если ремонт или замена поврежденных элементов/деталей не представляется возможным без нанесения очевидного ущерба целостности эстетического облика ансамбля/комплекса, частью которого они (помещения) являются.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
34 mins

... ансамбля (целого), часть которого они составляют

... когда ремонт или замену поврежденных элементов невозможно произвести, не нарушив эстетическую целостность (эстетический вид) ансамбля (целого), часть которого они составляют.
Something went wrong...
4 hrs

см. ниже

Расходы, необходимые для восстановления общей эстетической гармонии между частями здания (сооружения/объекта недвижимости/дома/квартиры), в том случае, когда осуществление ремонта или замены элементов, которым был нанесен ущерб, оказывается невозможным без очевидного нарушения эстетических характеристик того целостного ансамбля, к которому указанные элементы принадлежат.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-03 14:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Если из документа не совсем ясно, что же такое "Continente" (дом, здание, квартира), то можно обозначить его как объект недвижимости.
Его противоположность - соntenido, имущество движимое, как правило.

С заглавной буквы оно пишется здесь по той же причине, что и некоторые другие слова в договорах. Это не является именем собственным и должно переводиться. (Исходя из приведенного Вами контекста в этом и другом вопросе. Если это на самом деле название компании, то тогда, конечно, другое дело).

поправка: "между *наружными* частями здания"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search