Sep 3, 2009 07:03
14 yrs ago
English term

put the cart before the horse

English to Greek Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Let me just say that in Ireland we put the cart before the horse

Discussion

Anastasia Naoumi (X) Sep 3, 2009:
Δε θα ήταν σωστό να το μεταφράσουμε αυτολεξεί στην ελληνική γιατί δεν είναι καθιερωμένη έκφραση. Ωστόσο, αν δε θες παροιμία μπορείς πολύ απλά να πεις «προτρέχω». Ουσιαστικά περί αυτού πρόκειται.
Δεν ανέφερα την ιδιότητα του Υπουργού σαν επιχείρημα για τη γλωσσική του δεινότητα αλλά για να φέρω ένα τυχαίο παράδειγμα χρήσης της έκφρασης από το φυσικό ομιλητή (δλδ δεν πρόκειται για μετάφραση). Μάλλον το κουράσαμε το θέμα, ε; Μεσημεριάσαμε! Καλή συνέχεια σε όλους.
Daphne Deliyianni, PhD (X) Sep 3, 2009:
Χε χε ! Έλα τώρα που νομίζεις οτι για να γίνει κανείς Υπουργός πρέπει να μιλάει και να γράφει σαν το Γιάννη Χάρη ! Η γνώμη μου είναι πάντως πως θα περάσει μια μέρα κι αυτό σαν το ανεκδιήγητο "πάρε το χρόνο σου" που αντικατέστησε βλακωδώς το "με το πάσο σου"...
Απόλυτα δεκτή η ένσταση! Και συμφωνούμε στην κακή χρήση των Ελληνικών από τους δημοσιογράφους. Απλώς αναρωτιέμαι πώς είναι δυνατόν να πρόκειται για κατάφωρο αγγλισμό, όταν χρησιμοποιεί την έκφραση αυτή σε συνέντευξή τύπου ο Υπουργός Μεταφορών...μπορεί να την έμαθε από κανέναν κακό δημοσιογράφο ή να είναι αγγλοτραφής, ποιος ξέρει!
Daphne Deliyianni, PhD (X) Sep 3, 2009:
Το οτι κάποιος το χρησιμοποίησε δεν το κάνει ελληνικό. Δε βλέπω ούτε μία αναφορά από λεξικό. Προφανώς κάποιος το μετέφρασε ελαφρά τη καρδία και το κότσαρε σ'ένα άρθρο. Νομίζεις πως είναι τυχαίο αυτό ; Οι δημοσιογράφοι δεν είναι ακριβώς οι απόλυτοι χρήστες της Ελληνικής και το αποδεικνύουν κάθε μέρα. Εάν σε δέκα χρόνια χρησιμοποιείται ευρέως και είναι κατανοητό κι απ' τη θειά μου την Τσαράβδαινα που δε γνωρίζει ούτε Αγγλικά ούτε Γαλλικά, τότε ναι, θα είναι ελληνικό. Μέχρι τότε, επίτρεψά μου να έχω τις αμφιβολίες μου.
Έχω παραθέσει σχετικό σύνδεσμο που παραπέμπει σε χρήσεις της έκφρασης που πρότεινα σε άρθρα και εφημερίδες. Το ότι αγνοούμε την ύπαρξη μιας έκφρασης, δεν σημαίνει ότι δεν υπάρχει.
Daphne Deliyianni, PhD (X) Sep 3, 2009:
Καλημέρα Ακόμα κι έτσι να ήταν (που δεν είναι), η μετάφρασή σου είναι αντίστοιχη ιδιωματική έκφραση ή μήπως λέξη προς λέξη μετάφραση που τίποτα δε λέει στα ελληνικά ;

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

βάζουμε το κάρο μπροστά από το άλογο

Ή κοινώς «τα κάνουμε όλα ανάποδα» ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-03 07:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

The link appears to be broken... :-(
http://www.google.gr/#hl=el&source=hp&q="βάζουμε το κάρο μπρ...
Peer comment(s):

disagree Daphne Deliyianni, PhD (X) : Ψάχνουμε παροιμία
8 mins
Καλημέρα. Αυτό που ψάχνουμε μπορεί να είναι και ιδιωματική έκφραση. :-)
agree d_vachliot (X) : Παρόλο που δεν λέγεται στα Ελληνικά, θα μπορούσαμε να το εισάγουμε ως νεολογισμό. Η έκφραση μιλάει από μόνη της.
3 hrs
Καλησπέρα, σ' ευχαριστώ!
agree Olga Hatzigeorgiou
2 days 16 mins
Καλημέρα, Όλγα. Σ' ευχαριστώ!
agree Kyriaki Mouriki
6 days
Σ' ευχαριστώ!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

πρώτα τρώμε τ' άγουρα και μετά τα ώριμα

Χαμηλό το confidence level, επειδή η αγγλική παροιμία είναι πασίγνωστη, οπότε πρέπει ίσως να βρεις και στα ελληνικά κάτι πολύ διαδεδομένο.

Ρίξε μια ματιά και στα references παρακάτω, μήπως βρεις κάτι καλύτερο που εμένα μου ξέφυγε

http://yourforum.gr/InvisionBoard/index.php?showtopic=49077&...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search