Aug 30, 2009 18:39
14 yrs ago
English term
“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an...
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
Shakespeare
Selected from "Merchant of Venice", words by Lorenzo:
“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an angel sings, still quiring to the young-eyed cherubins.”
Anyone can help find translation by 梁实秋 or 朱生豪?
Thanks!
“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an angel sings, still quiring to the young-eyed cherubins.”
Anyone can help find translation by 梁实秋 or 朱生豪?
Thanks!
Proposed translations
(Chinese)
4 | 你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱 | Grace Liu |
3 +1 | Please see below. | Shirley Chen |
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱
梁实秋译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下,杰西卡:看,天空嵌满了金星:
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见的繁星,即是最小的一颗
But in his motion like an angel sings,
在行动的时候也是像天使一般的歌唱着,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远是在和目光强健的天使们合唱:
Such harmony is in immortal souls;
我们的不朽的灵魂里面原来也有和谐的乐声;
But, whilst this muddy vesture of decay
但是我们披上了这泥土做的躯壳,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
把灵魂关在里面,便什么也听不见了。
朱生豪译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见每一颗微小的天体,
But in his motion like an angel sings,
在转动的时候都会发出天使般的歌声,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的灵魂里也有着一种音乐;
But, whilst this muddy vesture of decay
可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我们便再也听不见了。
我的翻译:
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
杰西卡请你坐下静静望
看繁星璀璨光芒汇穹苍
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
你可见颗颗星斗行其道
都似天使般悠扬地歌唱
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
更是与热情天婴的交响
不朽灵魂才有如此谐畅
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
一旦放进我们俗靡皮囊
便会混沌 再也无法欣赏
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下,杰西卡:看,天空嵌满了金星:
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见的繁星,即是最小的一颗
But in his motion like an angel sings,
在行动的时候也是像天使一般的歌唱着,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远是在和目光强健的天使们合唱:
Such harmony is in immortal souls;
我们的不朽的灵魂里面原来也有和谐的乐声;
But, whilst this muddy vesture of decay
但是我们披上了这泥土做的躯壳,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
把灵魂关在里面,便什么也听不见了。
朱生豪译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见每一颗微小的天体,
But in his motion like an angel sings,
在转动的时候都会发出天使般的歌声,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的灵魂里也有着一种音乐;
But, whilst this muddy vesture of decay
可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我们便再也听不见了。
我的翻译:
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
杰西卡请你坐下静静望
看繁星璀璨光芒汇穹苍
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
你可见颗颗星斗行其道
都似天使般悠扬地歌唱
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
更是与热情天婴的交响
不朽灵魂才有如此谐畅
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
一旦放进我们俗靡皮囊
便会混沌 再也无法欣赏
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! Both answers are really helpful. Since I can only award to one, I give points to Grace who's found both 朱生豪 and 梁实秋's translations. And your own rendition is very nice too."
+1
23 mins
Please see below.
There's not the smallest orb which thou behold'st
你所看見的每一顆微小的天體,
But in his motion like an angel sings,
在轉動的時候都會發出天使般的歌聲,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永遠應和著嫩眼的天嬰的妙唱。
http://word-watcher.blogspot.com/2008/02/vesture.html
Just for your reference.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-30 19:04:22 GMT)
--------------------------------------------------
Such harmony is in immortal souls;
在永生的靈魂裏也有這一種音樂,
But whilst this muddy vesture of decay
可是當它套上這一具泥土製成的俗惡易朽的皮囊以後,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我們便再也聽不見了。
Something went wrong...