Aug 30, 2009 18:39
14 yrs ago
English term

“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an...

English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature Shakespeare
Selected from "Merchant of Venice", words by Lorenzo:

“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an angel sings, still quiring to the young-eyed cherubins.”

Anyone can help find translation by 梁实秋 or 朱生豪?

Thanks!

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱

梁实秋译

Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下,杰西卡:看,天空嵌满了金星:
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见的繁星,即是最小的一颗
But in his motion like an angel sings,
在行动的时候也是像天使一般的歌唱着,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远是在和目光强健的天使们合唱:
Such harmony is in immortal souls;
我们的不朽的灵魂里面原来也有和谐的乐声;
But, whilst this muddy vesture of decay
但是我们披上了这泥土做的躯壳,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
把灵魂关在里面,便什么也听不见了。

朱生豪译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见每一颗微小的天体,
But in his motion like an angel sings,
在转动的时候都会发出天使般的歌声,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的灵魂里也有着一种音乐;
But, whilst this muddy vesture of decay
可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我们便再也听不见了。

我的翻译:
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
杰西卡请你坐下静静望
看繁星璀璨光芒汇穹苍
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
你可见颗颗星斗行其道
都似天使般悠扬地歌唱
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
更是与热情天婴的交响
不朽灵魂才有如此谐畅
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
一旦放进我们俗靡皮囊
便会混沌 再也无法欣赏
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Both answers are really helpful. Since I can only award to one, I give points to Grace who's found both 朱生豪 and 梁实秋's translations. And your own rendition is very nice too."
+1
23 mins

Please see below.


There's not the smallest orb which thou behold'st
你所看見的每一顆微小的天體,
But in his motion like an angel sings,
在轉動的時候都會發出天使般的歌聲,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永遠應和著嫩眼的天嬰的妙唱。

http://word-watcher.blogspot.com/2008/02/vesture.html

Just for your reference.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-30 19:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Such harmony is in immortal souls;
在永生的靈魂裏也有這一種音樂,
But whilst this muddy vesture of decay
可是當它套上這一具泥土製成的俗惡易朽的皮囊以後,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我們便再也聽不見了。
Peer comment(s):

agree Guei Lin
1 day 9 hrs
Thank you, Guei.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search