Aug 29, 2009 20:32
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Don't let the bastards grind you down

Non-PRO May offend English to Italian Art/Literary Poetry & Literature For use in a Novel
Hi. Don't Let the Bastards Grind You Down is a famous mock-Latin phrase from U.S. Gen. Stillwell: Illegitimi nil carborundum. It's also part of the Harvard U. football song. Just wondering how to translate the English phrase into proper Italian? Even better would be the Sicilian dialect translation of Don't Let the Bastards Grind You Down. Thanks so much!
Change log

Aug 30, 2009 00:01: Emanuela Galdelli changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Gianni Pastore Aug 29, 2009:
If I am not mistaken It is also a line from the song "Acrobat" by U2

Proposed translations

2 hrs
Selected

"Nun vi fati schiacciari da 'sti bastardi"

This might be a Sicilian dialect translation of the sentence. Of course, there are different variations of the Sicilian dialect, but I used a pretty "standard" version. Also, when you pronounce the word "bastardi" in Sicilian, you need to make sure to stress the B as if there were two: "bbastardi", but you don't need to write it that way.
Peer comment(s):

neutral Cinzia Montina : secondo me questa soluzione è troppo connotata regionalmente, considerando il contesto statunitense del testo di partenza.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
9 mins

non lasciatevi sopraffare dai bastardi

would be one of the possible options
Something went wrong...
+3
24 mins

Non vi fate fregare dai bastardi

una possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-29 21:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, now I've read about the Sicilian translation.

Nun vi faciti 'ngannari ri vastasi.

A sort of Montalbano dictionary here: "vastaso" is bastard.
http://blog.libero.it/BellaSpecie/3763412.html
Peer comment(s):

agree zerlina
1 hr
Grazie :-)
agree Carla Sordina : interessante anche la 'versione Montalbano'
9 hrs
Grazie Carla ;-)
agree Cinzia Montina
11 hrs
Grazie Cinzia
Something went wrong...
52 mins

Non fatevi sottomettere dai bastardi

Another option.
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): don\'t let the bastards grind you down

non vi fate schiacciare da quei bastardi

un alternative più discorsiva
Peer comment(s):

agree Anna Nicosia
17 mins
agree Elena Zanetti
11 hrs
Something went wrong...
13 hrs
English term (edited): don\'t let the bastards grind you down

non vi fate umiliare/opprimere/ dai bastardi

-
Something went wrong...
14 hrs

Non fatevi schiacciare dai bastardi

la frase originale in latino (per quanto inesatta) ha "undum" e quindi implica un qualcosa che è dovuto che si perde in inglese (il "never" sarebbe stato adatto). Partendo dalla frase inglese è da considerare il "to grind" che volendo potrebbe essere posto in italiano come schiacciare/calpestare/macinare
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search