Danish term
Retningsbetegnelse
Retningsbetegnelse: Bygningsingenior.
How would I phrase this in English: Title? Degree? Major? = Construction engineer?
3 +1 | Program: Architectural Engineering | Tine Wanning |
5 | Bygningsingeniør | Joern Wennerstroem |
4 | Specialization | Jande |
3 | General Engineering Field | Don Spade (X) |
Aug 29, 2009 04:50: Yasutomo Kanazawa changed "Language pair" from "Swedish to English" to "Danish to English"
Proposed translations
Program: Architectural Engineering
Maybe "program" is not the right word, but that is what is used on the website for Ingeniørhøjskolen, the English version. On the Danish site they speak about "retninger"
Bygningsingeniør
Ref: Gyldendals Røde Ordbøger.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-08-30 11:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it was the other way round: Construction engineer (US), structural engineer, civil engineer - still with GRO as reference.
Example: The construction engineering program is a blend of engineering, construction and construction management courses. From: http://www.ndsu.edu/ndsu/academic/factsheets/eng_arch/conste...
Bygningsingeniører arbejder med planlægning, styring og kontrol af alle slags bygge- og anlægsarbejder.
Som bygningsingeniør er jeg med til at præge det fysiske miljø, som omgiver os alle, og mine kompetencer er med til at bygge op og skabe nye rammer. Jeg er med til at sætte nye standarder.
http://www.ug.dk/forside/job/ingenioerteknikognaturvid/byggeanlaegarb/bygningsingenioer.aspx
General Engineering Field
Specialization
e.g. A Degree in Engineering - Civil Engineer / Construction Engineer
The Civil Engineer / Construction Engineer (Bygningsingenior) part is the specialization.
(I keep putting specialisation - I need my US spell checker)
Something went wrong...