Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dépense à fonds perdus
English translation:
unrecoverable outlay of funds
Added to glossary by
Alain Alameddine
Aug 28, 2009 21:41
14 yrs ago
3 viewers *
French term
dépense à fonds perdus
French to English
Bus/Financial
Accounting
"La TVA apparaît ainsi comme un poste particulièrement lourd dans la mesure où elle s’applique non seulement sur le montant des droits de douane, mais également sur la valeur de la marchandise. Mais elle ne constitue pas une dépense à fonds perdus dès lors qu’elle peut être récupérée en aval au moment où la Companie procède aux ventes. Cela signifie que lors des opérations de ventes, la Companie devra absolument établir des factures faisant ressortir le montant hors taxes de la tonne, et la TVA."
Proposed translations
(English)
4 +2 | unrecoverable outlay of funds | rkillings |
4 -1 | Non-refundable expenses | TDVTrans |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
unrecoverable outlay of funds
also a four-word phrase. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
2 hrs
Non-refundable expenses
I think this translates very simply as "non-refundable expenses".
Or you could use synonyms such as non-returnable/non-repayable expenses.
Or you could use synonyms such as non-returnable/non-repayable expenses.
Peer comment(s):
disagree |
rkillings
: 'dépense' is spending or expenditure; expenses are 'charges'.
1 hr
|
Since when can 'depense' not be translated as expense? I really would like to know why the word expense cannot be used in this context.
|
|
neutral |
Mpoma
: Dépense can be translated at "expense". I *think* rkillings is referred to the fact that shelling out the VAT man is not an "expense" in the normal commercial sense. But I think rkillings is being too severe and needs to add a clearer explanation.
2268 days
|
Something went wrong...