Glossary entry

Italian term or phrase:

nulla

English translation:

nothing

Added to glossary by Elena Pinto
Aug 28, 2009 15:24
14 yrs ago
9 viewers *
Italian term

nulla

Italian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
si attesta che nella banca dati del casellario giudiziario risulta:
NULLA
Proposed translations (English)
4 +4 nothing
5 null
4 blank/void
3 Enhanded clearance
Change log

Aug 28, 2009 15:27: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "NULLA" to "nulla"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tom in London Aug 28, 2009:
Yes and in legal terms, "nothing" is unambiguous. It means what it says.
Angie Garbarino Aug 28, 2009:
Sì certo Il casellario giudiziale, la formula è standard as far as I know.
Elena Pinto (asker) Aug 28, 2009:
il contesto è un certificato penale. In sostanza si certifica che la fedina penale dell'interessato è pulita...

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

nothing

this should be in capitals but we're not allowed to write in capitals here !

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-08-28 15:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

I had to get one, in Italy, some years ago (I don't remember why). It had to be translated into English. The English said "nothing".
Note from asker:
so is it so simple? :-) pensavo ci fosse una formula specifica nei certificati penali... Grazie!
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino :
14 mins
agree TrishCivitella
1 hr
agree Turz
3 days 17 hrs
agree Anca Maria Marin
3 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tom. Sei stato molto prezioso :-). A presto."
3 mins

blank/void

non ho ben capito il contesto....
Something went wrong...
4 hrs

Enhanded clearance

Which is French is : casier judicier vierge.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-28 19:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

***Enhanced** - the proverbial typo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-28 20:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Criminal record: clear is also possible.
Something went wrong...
1 day 1 hr

null

sorry for an arrogant 5-grade, but nulla non é niente; null is not nothing, it's nothingNESS/void – in banking bureaucratese too.
Peer comment(s):

neutral Turz : "nulla" is the same as "niente"
2 days 15 hrs
nope, siree-bob! There is no such thing as perfect synonyms, or rather, whenever they are perfect one of them dies. The connotation of niente is nothing; while nulla is nothingNESS/null. Cheers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search