Aug 12, 2009 12:49
14 yrs ago
Japanese term
のりしろ
Japanese to English
Bus/Financial
Finance (general)
「今後ののりしろとして」This is followed by comments on what the writer is expecting for a specific company.
All I can find is the literal meaning for 'のりしろ’
Any suggestions?
All I can find is the literal meaning for 'のりしろ’
Any suggestions?
Proposed translations
(English)
3 +1 | flexible measure | seika |
3 | (Financial) latitude | Deborah Edwards |
3 | buffer / margin / maneuvering space // to further secure ... | sigmalanguage |
2 | bridging | cinefil |
1 | fair value/cost | V N Ganesh |
References
Another definition for のりしろ | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
+1
8 mins
flexible measure
この場合の「のりしろ」は「柔軟で融通可能な範囲で」という意味だと思います。
1 hr
3 hrs
fair value/cost
just a guess
9 hrs
(Financial) latitude
Just a suggestion...
12 hrs
buffer / margin / maneuvering space // to further secure ...
のりしろ, in its figurative sense, usually means a buffer space where you can cushion the effects of some unexpected incidents or, conversely and less frequently, where you can move freely without causing adverse effects on whatever outside your area of responsibility.
If what follows 今後ののりしろとして is the company's action plan, then they might be planning to create a safe margin to secure some level of results or performance of whatever they are doing.
The exact translation will really depnd on the context, but I can suggest "buffer", "margin", and "maneuvering space" as candidates. Perhaps you want to be a bit more creative. I might also translate 今後ののりしろとして as "to further secure ..."
If what follows 今後ののりしろとして is the company's action plan, then they might be planning to create a safe margin to secure some level of results or performance of whatever they are doing.
The exact translation will really depnd on the context, but I can suggest "buffer", "margin", and "maneuvering space" as candidates. Perhaps you want to be a bit more creative. I might also translate 今後ののりしろとして as "to further secure ..."
Reference comments
6 mins
Something went wrong...