Aug 5, 2009 16:33
14 yrs ago
1 viewer *
English term
Non-scientist
English to Turkish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
"Bilim insanı olmayan kişi", evet ama bunu karşılayan bir terim var mı Türkçe'de?
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Aug 5, 2009 16:50: Cagdas Karatas changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Bağlam yok mu, bağlam?
Herhalde bol miktarda geçiyor ve genelgeçer bir şey bulmak istiyorsun.
PC konusunda izlenecek tutuma bağlı olarak insanı / adamı meselesini çözdükten sonra:
bilim adamı olmayanlar
bilim adamları dışındakiler
bilim camiası dışındakiler
bilim dünyası dışındakiler / dışından kişiler (hatta dünyası atılabilir de)
bilimci olmayanlar (bilim insanı olursa bu da olur, ne var?)
bilgin olmayanlar
bilim dışı kişiler
benden bu kadar galiba...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 18:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Sadece böyle ve burada geçiyorsa, ben olsam "bilim camiası dışından kişiler" derdim sanırım. Camiası eski veya kitabi gelseydi de "dünyası" derdim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-08-08 11:39:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tabii onlar bilim camiası dışından oldukları için meseleyi anlamayıp aval aval bağlam soracaklar :-)
PC konusunda izlenecek tutuma bağlı olarak insanı / adamı meselesini çözdükten sonra:
bilim adamı olmayanlar
bilim adamları dışındakiler
bilim camiası dışındakiler
bilim dünyası dışındakiler / dışından kişiler (hatta dünyası atılabilir de)
bilimci olmayanlar (bilim insanı olursa bu da olur, ne var?)
bilgin olmayanlar
bilim dışı kişiler
benden bu kadar galiba...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 18:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Sadece böyle ve burada geçiyorsa, ben olsam "bilim camiası dışından kişiler" derdim sanırım. Camiası eski veya kitabi gelseydi de "dünyası" derdim.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-08-08 11:39:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tabii onlar bilim camiası dışından oldukları için meseleyi anlamayıp aval aval bağlam soracaklar :-)
Note from asker:
'non-scientist' işte daha n'olsun :) bir topluluğun üyelerinden bahsediliyor; profesörler, biyologlar, fizikçiler vs. ve 'non-scientist'ler |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "profesörler, biyologlar, fizikçiler ve "bağlam yok mu bağlam"cılar olarak kullanıcam :)"
33 mins
bilim insanı olmayan
Eminim demek istemiyorum ancak bu kelime için başka bir karşılık olabileceğine de ihtimal vermiyorum. Olmayan'dan sonraki bölümü özellikle boş bıraktım yerine göre sadece bu şekilde de kullanılabilir diye düşünüyorum.
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için.. |
1 hr
sıradan insan
Bu link bana bu tanımı çağrıştırdı: https://www.ausbiotech.org/events/details.asp?eventid=558&re...
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için.. |
2 hrs
sokaktaki adam
bu da olabilir
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için.. |
4 hrs
bilimle uğraşmayan
"bilimle uğraşmayan" da bir seçenek olabilir.
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için.. |
15 hrs
Turkish
I think the problem here is that non-scientist is a `catchy` and unusual expression. We all know what it means, but a good translation -- in my estimation-- would be something fresh and catchy as well. How about something like na-bilgin? Or is that just too Persian and crazy?
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için.. |
16 hrs
English term (edited):
nun-scientist
rahibelog
i think it is just a misspelling. It should be nun-scientist. Well, if it is, then here is my suggestion. i may offer more refreshments :)
Note from asker:
lol :) |
teşekkürler yardımınız için.. |
Something went wrong...