Aug 5, 2009 16:33
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Non-scientist

English to Turkish Science Biology (-tech,-chem,micro-)
"Bilim insanı olmayan kişi", evet ama bunu karşılayan bir terim var mı Türkçe'de?
Change log

Aug 5, 2009 16:50: Cagdas Karatas changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Bağlam yok mu, bağlam?

Herhalde bol miktarda geçiyor ve genelgeçer bir şey bulmak istiyorsun.

PC konusunda izlenecek tutuma bağlı olarak insanı / adamı meselesini çözdükten sonra:

bilim adamı olmayanlar
bilim adamları dışındakiler
bilim camiası dışındakiler
bilim dünyası dışındakiler / dışından kişiler (hatta dünyası atılabilir de)
bilimci olmayanlar (bilim insanı olursa bu da olur, ne var?)
bilgin olmayanlar
bilim dışı kişiler

benden bu kadar galiba...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 18:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sadece böyle ve burada geçiyorsa, ben olsam "bilim camiası dışından kişiler" derdim sanırım. Camiası eski veya kitabi gelseydi de "dünyası" derdim.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2009-08-08 11:39:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Tabii onlar bilim camiası dışından oldukları için meseleyi anlamayıp aval aval bağlam soracaklar :-)
Note from asker:
'non-scientist' işte daha n'olsun :) bir topluluğun üyelerinden bahsediliyor; profesörler, biyologlar, fizikçiler vs. ve 'non-scientist'ler
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit : "Asker"ın notunu da dikkate alırsak, "bilim camiası dışından kişiler" en uygunu.
2 hrs
agree foghorn
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "profesörler, biyologlar, fizikçiler ve "bağlam yok mu bağlam"cılar olarak kullanıcam :)"
33 mins

bilim insanı olmayan

Eminim demek istemiyorum ancak bu kelime için başka bir karşılık olabileceğine de ihtimal vermiyorum. Olmayan'dan sonraki bölümü özellikle boş bıraktım yerine göre sadece bu şekilde de kullanılabilir diye düşünüyorum.
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için..
Something went wrong...
1 hr

sıradan insan

Bu link bana bu tanımı çağrıştırdı: https://www.ausbiotech.org/events/details.asp?eventid=558&re...
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için..
Something went wrong...
2 hrs

sokaktaki adam

bu da olabilir
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için..
Something went wrong...
4 hrs

bilimle uğraşmayan

"bilimle uğraşmayan" da bir seçenek olabilir.
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için..
Something went wrong...
15 hrs

Turkish

I think the problem here is that non-scientist is a `catchy` and unusual expression. We all know what it means, but a good translation -- in my estimation-- would be something fresh and catchy as well. How about something like na-bilgin? Or is that just too Persian and crazy?
Note from asker:
teşekkürler yardımınız için..
Something went wrong...
16 hrs
English term (edited): nun-scientist

rahibelog

i think it is just a misspelling. It should be nun-scientist. Well, if it is, then here is my suggestion. i may offer more refreshments :)
Note from asker:
lol :)
teşekkürler yardımınız için..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search