Aug 4, 2009 08:02
14 yrs ago
English term

Discussion

Victor Zagria Aug 4, 2009:
відтворення-апгрейд: ще кілька тегів http://www.nepopsa.ru/?p=545
Разменяв второй десяток, «грузовики» не только порядочно разогнались, но и отважились на существенный апгрейд: пустили в студию дружественных музыкантов и покончили-таки с могучим дуумвиратом своей блестящей ритм-секции. Результат получился неоднозначным: вопреки ожиданиям, группа не стала злоупотреблять гитарным прессингом
В центре Саратова прошел апгрейд трубопровода | Обсуждение новостей«Да здравствует апгрейд трубопровода!» - акция под таким названием прошла 30. ... существенного улучшения параметров объекта называется «апгрейд», ...
Sofiya Skachko (asker) Aug 4, 2009:
йдеться про нову кіноверсію, випущену на DVD з оновленими (відновленими?) відео- та аудіо- доріжками. overall restoration - це загальний технічний процес, наскільки я розумію
Victor Zagria Aug 4, 2009:
restoration... А можна контексту підкинути?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

повне відновлення

resoration - це саме ВІДновлення, а не оновлення. Або реставрація. Якщо йдеться про версію чогось, то "повністю відновлена версія".
Note from asker:
а хіба "відновлення" це не коли стрічка була пошкоджена? а тут йдеться про покращення звуку і картинки.
Peer comment(s):

agree Nadiia and Vatslav Yehurnovy : це ж кінострічки відновлюють, так?
0 min
Дякую!
disagree Marina Aleyeva : overall - загальний, цілий, а не повний (complete)// Загальне відновлення цілком можливе, не подобається - можна відновлення всього матеріалу або матеріалу в цілому.
10 mins
Вибачте, але "загального"/"цілого" відновлення не буває.
agree Ol_Besh
13 mins
Дякую!
agree Anna Dundiy (X) : overall як "повний" чудово тут підходить
3 hrs
Дякую!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
29 mins

повне (максимальне/глибоке/ґрунтовне) відновлення (реставрація/відродження)

overall restoration = відродження (якщо оригінал був у жахливому стані)

"restored version" - "version" (імхо) краще перекласти "варіант", навіть "примірник", якщо йдеться про оригінал плівки
Peer comment(s):

disagree Marina Aleyeva : Див. мої зауваження до Grunia. Зміст overall цілком інший.
42 mins
Something went wrong...
41 mins

загальна корекція зображення та звуку / загальне відновлення матеріалу

Якщо ви впевнені, що у вас не відновлення/реконструкція, то є такі поняття, як кольоро- та звукокорекція, корекція зображення. Але пошук Гуглом для restoration стабільно дає значення відновлення або реконструкції. В такому разі буде "загальне відновлення" або "відновлення матеріалу в цілому".

Зйомки та монтаж здійснила київська продакшен-студія "Pack Shot Boys Films", вони проходили в столиці протягом одного знімального дня. ***Кольорокорекція*** та останні штрихи перед виходом ролика в ефір були здійснені спеціалістами лондонської студії...
www.suninterbrew.ua/ukr/pr-2006-august-21.php
Something went wrong...
45 mins

на загал відтворенапіддана суттєвому апгрейду

версія". "На загал" - в основному, із суттєвим покращенням (формату, якості носія і т.п.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search