Glossary entry (derived from question below)
Catalan term or phrase:
trabucaires, grallers, esbarts dansaires
French translation:
laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence
Added to glossary by
Cristina Peradejordi
Aug 3, 2009 08:57
14 yrs ago
Catalan term
trabucaires, grallers, esbarts dansaires
Catalan to French
Other
Folklore
les "castellers" je le laisse tel quel (pyramides humaines).
Les "trabucaires, grallers, esbarts dansaires" j'ai presque envie de les laisser tels quels aussi... à moins que vous puissiez avoir une autre idée...
merci de vos comentaires
Les "trabucaires, grallers, esbarts dansaires" j'ai presque envie de les laisser tels quels aussi... à moins que vous puissiez avoir une autre idée...
merci de vos comentaires
Proposed translations
(French)
3 | laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence | Sara M |
Proposed translations
3 hrs
Selected
laisser tel quel mais avec traduction entre parenthèses à la 1ere occurrence
Hola!
L'an dernier j'ai traduit un texte qui parlait des trabucaires et divers éléments de la festa major ; j'avais décidé de garder le catalan mais en italiques, et en mettant la traduction française entre parenthèses à la première occurrence. C'était très bien passé.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
ça donnerait donc : trabucaires (rebelles), grallers (joueurs de flageolet), esbarts dansaires (groupes folkloriques). A la limite, il n'est peut-être pas utile de garder 'esbarts dansaires" en catalan, à toi de voir...
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
Par exemple, dans mon texte, pour les trabucaires, ça donnait : Les trabucaires (rebelles) constituent un autre élément caractéristique des fêtes catalanes. Ces personnages font allusion aux combattants irréguliers qui, armés de leurs trabucs (tromblons), (armes à feu à canon court et large, à la bouche en forme de cloche) participèrent à différentes guerres...
L'an dernier j'ai traduit un texte qui parlait des trabucaires et divers éléments de la festa major ; j'avais décidé de garder le catalan mais en italiques, et en mettant la traduction française entre parenthèses à la première occurrence. C'était très bien passé.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
ça donnerait donc : trabucaires (rebelles), grallers (joueurs de flageolet), esbarts dansaires (groupes folkloriques). A la limite, il n'est peut-être pas utile de garder 'esbarts dansaires" en catalan, à toi de voir...
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-08-03 12:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
Par exemple, dans mon texte, pour les trabucaires, ça donnait : Les trabucaires (rebelles) constituent un autre élément caractéristique des fêtes catalanes. Ces personnages font allusion aux combattants irréguliers qui, armés de leurs trabucs (tromblons), (armes à feu à canon court et large, à la bouche en forme de cloche) participèrent à différentes guerres...
Note from asker:
merci sara, mais justement je ne trouve pas de traduction française pour ces mots. He aquí mi problema... |
Gracias Sara ! me salvas la vida..... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias Sara"
Something went wrong...