Jul 31, 2009 13:55
14 yrs ago
2 viewers *
French term

entité propriétaire

French to English Bus/Financial Energy / Power Generation
- création d'une entité propriétaire dotée de bureaux permanents
Change log

Jul 31, 2009 16:50: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

owning entity

Without any context, this is probably right.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, we could possibly do better with more context.
1 hr
agree writeaway : less context isn't possible but this is basically it. maybe asker just wants the general idea in English
2 hrs
agree George C.
20 hrs
agree Nektaria Notaridou
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

property

Probably accurate enough unless it is important that it be a faithful legalistic translation.
Otherwise, "proprietorial entity" si probably more faithful but rather cumbersome.
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes : Yes!
2 mins
neutral writeaway : not accurate at all. it's not a property
52 mins
It is a (legal) entity that grants property rights. To most people, that is just a property. By the way, I'm not disagreeing with 'owning entity', it's just wordy.
neutral Tony M : Difficult to see how thtis could repalce the source term in any context...
7 hrs
Something went wrong...
5 hrs

ownership body

An alternative to "owning entity", especially if this is public sector.

"Review and feedback on proposed service upgrades. ... Responsible to the Ownership Body for: • Delivery of agreed strategy and ..."
www.cabinetoffice.gov.uk/.../ss/.../defra_ss_governance_mod...

"... and appointments to, the working groups to establish the controlled sector bodies; VAT exemption status transfer from E&LBs to the new ownership body; ..."
www.niassembly.gov.uk/education/.../minutes/.../090204.htm
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

* Ainsi, seul le pilote propriétaire ou les pilotes propriétaires comme indiqués sur le certificat d’immatriculation (ou équivalent) ou le(s) pilote(s) désigné(s) par l’entité légale propriétaire de l’aéronef pourront réaliser des travaux de maintenance et émettre l’APRS.
* Attention à faire la différence entre entité propriétaire et société exploitante…
http://209.85.229.132/search?q=cache:2xUPurjHheQJ:www.easa.e...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search