Jul 30, 2009 09:03
14 yrs ago
Spanish term

Bautizados, tantas pesetas, y sin bautizar tantas menos.

Spanish to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Не уверен, что правильно понимаю последнюю фразу в следующем параграфе:

“En el viejo restaurante de la vieja calle de Cuchilleros, también está el lechoncito, el conmovedor lechoncito, ante el que lloraríamos como si se tratase de nuestros hijos pues llega a parecernos que nos van a decir: Bautizados, tantas pesetas, y sin bautizar tantas menos.”

Спасибо

Discussion

Olga Korobenko Jul 30, 2009:
Пожалуй, Вы правы. Тогда обретает смысл "como si se tratase de nuestros hijos". Все-таки ассоциация между окроплением во время крещения и поливанием соусом несколько натянута.
Ekaterina Guerbek Jul 30, 2009:
Заметьте, что не продают их по разным ценам, а это просто может прийти на ум тому, кто их пожалеет и сравнит с младенцами, которые могут умереть до или после крещения.
"Llega a parecernos que nos van a decir...", pero nadie lo dice en realidad.
Ekaterina Guerbek Jul 30, 2009:
По-моему, речь идет не о соусе и не о вине. Просто жалко маленьких поросят, поэтому и слезы на глаза наворачиваются. Здесь ведь так и сказано: "como si se tratase de nuestros hijos pues llega a parecernos que nos van a decir..." Сравнение, конечно, жестокое, но так оно и есть, отсюда и вегетарианцами многие становятся. Сравнение идет дальше, поскольку младенцы могут умирать крещеными или некрещеными, вот и все. Т.е. это как будто в защиту животных.
Olga Korobenko Jul 30, 2009:
Крещеные-нехристи Может, смысл в том, что нехристи (мусульмане) не могут есть свинину? Хотя все равно не совсем понятно.

Proposed translations

34 mins
Selected

крещеные - за столько-то песет, а те, кого не успели окрестить - за столько-то



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-07-30 09:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

извините, последние - "на столько-то дешевле (меньше)"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Екатерина и Ольга, Вы мне очень помогли."
+1
58 mins

крещеным - за столько-то, некрещеным - еще дешевле

Но почему при намеке на эти слова на глаза наворачиваются слезы, все равно непонятно. Может, спросите в испано-испанской паре?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-30 10:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда понятно. Спасибо за разъяснения!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-30 10:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

И как Вы будете это переводить? По-русски ведь ассоциация между крещением и поливанием соуса совсем непрозрачна.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-30 10:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Окропление - хороший вариант. Красивое слово. Значит, будете писать "кропленые - столько-то, некропленые - на столько-то дешевле"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-30 10:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Вот что говорят "носители": Vaya frasecita que me has preguntado. Realmente, yo tampoco la entiendo muy bien, pero creo que quiere decir lo siguiente: Que se bautizan (o riegan los lechoncitos, con vino o con agua, p. ej.) y los que están bautizados, tienen un precio (más elevado) y los que no lo están, tienen otro (inferior). Так что, очевидно, Екатерина права.
Я думаю, речь идет об окроплении, которым сопровождается обряд крещения, очевидно, аллюзия на вино
Наверно, все таки окропленные и неокропленные
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
2 hrs
Спасибо, конечно, но ответ-то неверный :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search