Glossary entry

German term or phrase:

zu deren Schutz

French translation:

bénéficiaires de la présente déclaration

Added to glossary by Coco P
Jul 29, 2009 21:26
14 yrs ago
German term

zu deren Schutz

German to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Il s'agit d'une déclaration de confidentialité.
Voici le texte alld:
"Jeder vorsätzliche oder fahrlässige Verstoß gegen die vorgezeichneten Bestimmungen verpflichtet zum Schadensersatz gegenüber denjenigen, zu deren Schutz die vorliegende Erklärung abgeschlossen wurde."
Proposition de traduction:
"Tout manquement volontaire ou par négligence aux dispositions fixées plus haut engendrera le versement de dommages et intérêts. Le bénéficiaire en sera la partie pour la protection de qui la présente déclaration a été conclue."
A cette heure, j'ai des doutes sur le passage "la partie pour la protection de qui"
Merci pour toutes vos propositions/critiques

Discussion

Dmasson Aug 3, 2009:
Personnellement je suis aussi passé par des prises de tête lorsque certains mots ou locutions disparaissent. Mon meilleur prof à la fac disait : qd vous traduisez, lisez plusieurs fois la phrase allemande en entier et chosissez d'emblée l'expression française qui fait le plus francais. En fait on se fait piéger par l'original qd on cherche à garder fidèlement un mot ! Zu deren Schutz / "en faveur". On rend une idée le plus exactement possible mais dans une langue la plus idiomatique. Trop d'étudiants font du mot à mot. Voilà, content qu'à trois ont vous ait aidée. Gisela est costaud .... à + :)
Coco P (asker) Aug 2, 2009:
et ma protection alors ? ;-) Tout d'abord, grand merci à tous les trois pour vos conseils qui m'ont été d'une aide précieuse.
J'ai aussi tendance à élaguer lorsque je fais ma première traduction "de tête". Ensuite, je sens toujours une réticence à supprimer des mots (comme "zu deren Schutz" ici) : j'ai l'impression de "trahir" l'original.
De plus, quand j'ai cogité trop longtemps sur une phrase, je ne "sens" plus la langue et je finis par me dire que, oui, après tout pourquoi pas...
Avant d'en arriver à de telles extrémités, j'ai préféré ce soir-là vous demandez conseil. Au final, j'ai opté pour "Toute violation préméditée ou commise par négligence des clauses mentionnées ci-avant entraînera le versement de dommages et intérêts en faveur des bénéficiaires de la présente déclaration".
Merci et à bientôt peut-être!
GiselaVigy Jul 30, 2009:
bonjour, Toute violation préméditée ou commise par négligence des clauses mentionnées ci-dessus/ci-avant entraînera ... et après avec Ingo
Dmasson Jul 30, 2009:
Coucou ! Je trouve que votre phrase n'est pas assez naturelle; grammaticalement elle fait un peu "pavé", celle d'Ingo coule avec la précédente et reste néanmoins dans le même registre. Personnellement je mettrais aussi engendrera au présent. Mais nos collègues ne vont pas manquer d'intervenir bientôt aussi. Je me méfie extraordinairement de la langue juridique qui est une langue dans la langue, mais là "la partie pour la protection de qui" je ne mettrais pas, même si le sens y est. Votre exemple est le cas typique de phrase qu'on aime bien : on peut la construire dans plusieurs niveaux de langue.

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

bénéficiaires de la présente déclaration

Une première proposition nocturne qui couvre pas mal de points de vues...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : bonjour, bonjour, oui ou au pluriel...
7 hrs
Merci et une bonne journée...
agree Dmasson : à nocturne, nocturne et demi .... ami(e)s diurne(s), bonjours !
8 hrs
:-) Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search