Jul 24, 2009 16:55
14 yrs ago
1 viewer *
French term
charge de réalisation
French to English
Other
Computers: Systems, Networks
I have the following sentence in a service level agreement between an IT services provider and his client: Le nombre d'Anomalie Bloquante et/ou Majeure de recette est inférieur à 3 pour 10 jours de charge nette de réalisation de l’évolution". Any suggestions would be much appreciated.
Proposed translations
(English)
2 +4 | implementation work | Oliver Walter |
3 | performance workload | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
implementation work
I think "10 jours de charge nette de réalisation de l’évolution" might be 10 days spent in implementing an agreed upgrade to the system. Can you supply more context that would clarify this?
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: Actually, Oliver, I was thinking something like that. The word "évolution" has me stuck, but I'm no expert in the field. "Evolution" may just mean an upgrade of some kind.
56 mins
|
Yes, I've seen it used like that elsewhere.
|
|
agree |
Anne Bohy
: évolution = évolution logicielle = upgrade, more or less. What they mean here is that they will allow more errors on software modifications requiring more coding.
4 hrs
|
agree |
George C.
12 hrs
|
agree |
Nektaria Notaridou
18 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
3 hrs
performance workload
3 major faults per 10 days in terms of net performance workload (rather than calendar days or working days)
Discussion
évolution = to the latest version (go through the all the versions until you get it to the lastest version)