Glossary entry

German term or phrase:

Auslastung vs Belegung

French translation:

taux d'occupation et taux de remplissage

Added to glossary by caramel
Jul 24, 2009 12:47
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Auslastung vs Belegung

German to French Bus/Financial Tourism & Travel
"Ohne tägliche Analyse der genauen Auslastung und Belegung ist ein effizientes Yield- und Revenue Management nicht denkbar"

Il s'agit d'un accord entre un hôtel et un site Internet.

J'ai du mal à saisir la nuance entre les 2 termes.

Merci d'avance pour votre aide

Discussion

Noe Tessmann Jul 24, 2009:
Annahme ein Doppelzimmer kann mit einer Person belegt sein, aber nur zu 50 % ausgelastet sein ...

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

taux d'occupation et taux de remplissage

Auslastung = Taux d'occupation : se définit par le nombre de chambres occupées divisé par le nombre de chambres effectivement disponibles (en excluant les fermetures saisonnières, hebdomadaires, etc...), multiplié par 100 ;
Taux de remplissage = Taux de remplissage : nombre moyen de personnes par chambre (nombre de nuitées total divisé par le nombre de chambres occupées) ;

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-07-24 13:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée, une coquille : il faut lire Belegung = taux de remplissage...
Peer comment(s):

agree Platary (X)
5 mins
agree GiselaVigy : ça me va!
26 mins
agree Helga Lemiere
4 hrs
agree lorette
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
50 mins

dégré d´utilisation / dégré d´occupatiion

j´ai trouvé confirmées l´une et l´autre, mais en dépit de cela je ne suis pas convaincue entièrement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search