Jul 23, 2009 12:53
14 yrs ago
2 viewers *
French term

ne pas renoncer a recours contre qui que ce soit

French to English Other Insurance
insurance coverage
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MatthewLaSon Jul 25, 2009:
I agree with you, Michèle. Translating this without more context is just mere guessing, even though we have an idea of what it means. But we can't be sure without more.
Michèle Voyer Jul 25, 2009:
claim or recourse I would say it means recourse rather than claim, although a claim can lead to filing a recourse in court. Claim would be réclamation or demande. Renoncer à toute réclamation. THis is why I think it would be great to have more context. We would not what kind of procedure the "recours" could be linked to. THat would ensure a more accurate answer.
MatthewLaSon Jul 24, 2009:
Claim Isn't "recours" a "claim" here?
Michèle Voyer Jul 23, 2009:
context please Although this type of wording is pretty straightforward, I would be cautious and require more context before giving an answer. Could you give the whole sentence or paragraph please. This is the usual rule on this site. And it is advisable anyhow when dealing with a legal document. This being said, I have a feeling Neil Crockford has a valid answer. But I won't give my stamp on it without context.

Proposed translations

2 hrs
Selected

not to abandon any claim against any party

Hello,

That's how I read it. But without more context, it's hard to tell.

I hope this helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+1
14 mins

Not to withdraw an appeal against whoever

That's the idea.
Peer comment(s):

agree George C.
19 hrs
mersi!
Something went wrong...
+2
28 mins

not to waive recourse against any person whatsoever

This is the most likely interpretation, in the absence of further context.
Peer comment(s):

agree Paul Stevens : (or "right of recourse")
1 day 19 hrs
Thanks
agree writeaway : if the correct answer is needed, this will do
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search