This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 13, 2009 19:09
14 yrs ago
Greek term

στεφανώνω το μόχθο

Greek to French Marketing Agriculture
Εδώ και αιώνες η ελιά και το αμπέλι στεφανώνουν το μόχθο των αγροτών όλης της περιοχής.
C'est bien "courronner l’huile de coude des agriculteurs"?
Merci d'avance pour votre confirmation (ou infirmation:-))

Proposed translations

6 mins

are the culmination of the drudgery

I would say in this context

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-07-13 19:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

OR: are the crowning achievement of / OR the crowning REWARD for all the TOILSOME drudgery.
Note from asker:
Thank you very much for your help, but I am looking for its equivalent in French; also, this is addressed to French natives.
Something went wrong...
26 days

voir ci-dessous traduction de la phrase entière

"Les efforts et la peine séculaires des producteurs d'huile d'olive et d'olives, ainsi que des viticulteurs de la région toute entière se sont vus enfin couronnés de succès / ou : leur ont permis d'obtenir enfin une reconnaissance (sous-entendu : au niveau national, voire international)
Je ne pense pas en l'occurrence que "l'huile de coude" (locution à bannir par rapport au registre employé dans l'original grec) des exploitants agricoles de cette région leur ait permis depuis des siècles d'êtres couronnés de succès dans leurs activités, c'est pourquoi, logiquement j'ai écrit "enfin couronnés de succès"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search