Jul 7, 2009 10:38
14 yrs ago
German term

ehren (ici)

German to French Other Other
Fegen und Kehren soll man …? „ehren“ natürlich! Das hatten Sie bestimmt schon längst selbst erraten. Denn Sie wissen sicher, wieviel ein guter Besen wert ist: in der Küche, in der Werkstatt, im Wohnzimmer mit dem Parkettboden

Problème de compréhension... Je ne vois pas bien le sens de : "ehren", natürlich !

Discussion

Francoise Csoka (asker) Jul 7, 2009:
cà doit être çà, Gisela... la chaleur de ces derniers jours ! :-)) j'ai le sentiment d'être complètement dans les choux ! :-(
GiselaVigy Jul 7, 2009:
recoucou! il fait trop chaud? Prendre soin d'un balai qui a coûté cher? wieviel ein guter Besen wert ist?
Jutta Deichselberger Jul 7, 2009:
Inventer... Probablement il te faudra inventer qc...:-(
Francoise Csoka (asker) Jul 7, 2009:
Intraduisible... d'accord avec Jutta...On peut peut-être faire faire l'impasse, ce n'est pas essentiel ? ou inventer quelque chose d'autre ?
Francoise Csoka (asker) Jul 7, 2009:
hallo Gisela J'avoue que "prendre soin" me laisse tout aussi perplexe... Je ne comprends pas bien où l'on veut en venir.
Jutta Deichselberger Jul 7, 2009:
Da ist kein Zusammenhang zwischen "Kehren" und "ehren", außer, dass es sich reimt...:-(( Und erraten soll der Leser das vollständige Sprichwort (wenn es denn wirklich eines ist...). Daher die Pünktchen und das Fragezeichen vor dem "ehren natürlich". Das ist Marketing-Blabla von der ganz besonders doofen Sorte und in dieser Form gar nicht übersetzbar...:-(( Du bräuchtest irgendein Sprichwort zu Besen, Kehren etc, das sich reimt... Leider...
Andrea Jarmuschewski Jul 7, 2009:
Avec Jutta C'est juste pour la rime et pour dire qc de positif. Le "längst erraten": "vous l'aurez deviné, bien sûr" (parce que ça rime et parce que que vous connaissez la valeur d'un bon balai)
Francoise Csoka (asker) Jul 7, 2009:
"honorer", je connais bien sûr ce sens de "ehren"... mais je ne vois pas trop le rapport avec le balai ! et je ne vois pas non plus à quoi se rapporte la phrase qui suit : Das hatten Sie bestimmt schon längst selbst erraten.
GiselaVigy Jul 7, 2009:
coucou wie Sabine... peut-être "prendre soin de"
Jutta Deichselberger Jul 7, 2009:
Hier geht's nur um den Reim... Idealerweise findest du einen frz. Spruch rund um Besen und Kehren, der sich reimt... Das "ehren" steht hier bloß, weil sich das reimt...
Sabine Deutsch Jul 7, 2009:
achten, würdigen... comme dans "du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren" ;-)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Un nouveau balai balaie toujours bien.

Juste une proposition pour "tracrire" ce slogan.
Comme l'a indiqué Jutta, il ne s'agit pas d'un proverbe allemand ici. Par contre j'ai trouvé un proverbe français pour éventuellement prendre la place dans le texte français.

http://books.google.be/books?id=ucfQ1A5PEmQC&pg=PT162&lpg=PT...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-07 13:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

A la limite on pourrait même conserver la devinette:
- Un nouveau balai ...? ect.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Neue Besen kehren gut! Warum nicht? Und dann denn doofen Satz mit dem "erraten" ganz weglassen!!
3 mins
Merci Jutta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Une bonne idée que j'ai exploitée . Merci"
1 hr

honorer

Je pense qui c’est au sens figuratif, en signifiant une chose indispensable que nous devons faire et par cela prendre soin de
Peer comment(s):

neutral Jutta Deichselberger : Das nützt hier nur leider nichts, da man den Reim irgendwie rüberbringen muss...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search