Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
враскорячку
English translation:
half in and half out
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-07 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Russian term
враскорячку
Jul 18, 2009 17:14: Lina Episheva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "враскорячку"" to ""half in and half out""
Non-PRO (1): Alexandra Taggart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
half in and half out
Вот ссылка: http://alliruk.livejournal.com/55892.html?thread=71252
И я, безусловно, согласен с тем, что Россия должна быть интегрирована в мировое сообщество, а не стоять враскорячку (half in and half out):
To reach its full potential, though, Russia needs to be fully integrated into the international political and economic order. But Russia is in the precarious position today of being half in and half out
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-07-03 20:18:27 GMT)
--------------------------------------------------
В принципе, это зависит от контекста :)
agree |
Alexandra Goldburt
: Конечно, это зависит от контекста, но врядли тут нужет буквальный перевод.
1 day 39 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
elizbarashvi (X)
2 days 16 mins
|
Thank you!
|
standing bow-legged
www.vz.ru/news/2009/7/3/303787.html - vor 5 Stunden gefunden
neutral |
The Misha
: You cannot STAND bow-legged. You can BE bow-legged - but that's forever.
4 hrs
|
if the Russians, according to Putin, cannot stand bow-legged, other people perhaps can.
|
standing, limbs akimbo
"There he remained, dead to the world, limbs akimbo, until we left" (Alex Shoumatoff).
squatting with legs spread wide
neutral |
Rachel Douglas
: Careful with that link (which is a good illustration of the problem I noted under Elena S's post, by the way). At least according to my Norton Anti-Virus filter, the page attempted to install a virus.
17 hrs
|
Thanks a lot.I have Antivirus clockwise, however, it was said that not all your typings with Cyrrilic names your firewall necessarily will bounce off,many people are aware. .
|
splayed apart
"мы враскорячку не умеем стоять. Мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее".
"We don't know how to stand with our legs splayed apart; we stand firmly on our feet and are always looking to the future."
with legs spread out
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-04 04:08:44 GMT)
--------------------------------------------------
Not "literary" - literally, of course! My apology!
sorry that i didn't mention that. it's not about sex. but you are right in this case it would be much different |
neutral |
Rachel Douglas
: Ummmm... Just a slight caveat, here: I think this would be a really problematic choice, because this expression is so often used to describe participation in the sex act... on the part of the female.
9 hrs
|
That is why, Rachel, I mentioned that the context would help. This term taken out of the context in Russian sounds sexual too. After reading the posts with references to Mr. Putin's remark it just makes it funnier, he loves this kind of folklore...
|
with one's feet (awkwardly) apart
враскоряку ; = враскорячку
with one's feet (awkwardly) apart
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-07-04 19:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
This is why it's important to give context when asking a question.
I don' t think this will express the meaning. it's nt about your legs staying apart but the way you feel. |
Discussion
На собрании в колхозе партийный деятель вещает: "Мы стоим одной ногой в социализме, а другой в коммунизме". Поднимается очень старый колхозник и спрашивает: "И долго мы так враскорячку стоять-то будем?"
Wikipedia comment on recent usage is helpful: "Until recent times (the 1980s or thereabouts), the term was almost exclusively arms akimbo, with little involvement of the legs; it seems that it was first creatively used to describe sitting cross-legged. More recently, the term has been adapted still further, giving a second sense of limbs being splayed out rather than merely bent."
Example sentence(s):
* "There he remained, dead to the world, limbs akimbo, until we left" (Alex Shoumatoff).
"We don't know how to stand so awkwardly with our legs apart," he said in televised remarks. "We stand solidly on our own two feet and always look into the future."