Jul 1, 2009 08:58
14 yrs ago
Spanish term
Mº (in this context)
Spanish to English
Other
Aerospace / Aviation / Space
From a list of specifications from a service agreement (aviation):
Personal ayudante de TMA (Técnico/a Mantenimiento Aeronautico)
Personal especialista célula o aviónica
Administración, Calidad y Gestión del Mº
Precio / hora normal TMA – Ayudante – especialista
I've found "Ministerio" as an option but it doesn't seem to fit in very well here.
TIA!
Personal ayudante de TMA (Técnico/a Mantenimiento Aeronautico)
Personal especialista célula o aviónica
Administración, Calidad y Gestión del Mº
Precio / hora normal TMA – Ayudante – especialista
I've found "Ministerio" as an option but it doesn't seem to fit in very well here.
TIA!
Proposed translations
(English)
1 +1 | mantenimiento | Pablo Fdez. Moriano |
3 | MantenimientO | neilmac |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
mantenimiento
se me ocurre que podrían haberla utilizado para "mantenimiento", si no es "ministerio"... aunque erróneamente, claro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is it! It was sitting right there in front of me the whole time! :) Thanks to you both."
8 mins
MantenimientO
... is my guess here.
As usual, I fell compelled to add that clients who don't provide definitions of their abbreviations should be horsewhipped until they do.
As usual, I fell compelled to add that clients who don't provide definitions of their abbreviations should be horsewhipped until they do.
Something went wrong...