Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
freins
English translation:
hurdles - or - barriers
Added to glossary by
Hermien Desaivre
Jun 30, 2009 22:34
14 yrs ago
8 viewers *
French term
freins
Non-PRO
French to English
Marketing
Human Resources
training of sales managers
A votre avis, quels sont les principaux freins
que vous pouvez rencontrer chez vos vendeurs?
VOS LEVIERS D’ACTION POUR LEVER LES FREINS
"objections"? "obstacles"?
This has to do with resistance from the reps against the idea of managers accompanying them on sales appointments in order to assess them as part of sales training. I have been looking for a cute catch phrase but perhaps a proper free translation is better.
que vous pouvez rencontrer chez vos vendeurs?
VOS LEVIERS D’ACTION POUR LEVER LES FREINS
"objections"? "obstacles"?
This has to do with resistance from the reps against the idea of managers accompanying them on sales appointments in order to assess them as part of sales training. I have been looking for a cute catch phrase but perhaps a proper free translation is better.
Proposed translations
(English)
3 | hurdles - or - barriers | Michael Davies |
3 +2 | sticking points | rkillings |
4 | causes of resistance | Nicky Over |
Change log
Jun 30, 2009 22:39: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "freins (this context)" to "freins"
Proposed translations
9 hrs
Selected
hurdles - or - barriers
both of these are words typically used in a management context and, as such, are possible alternatives to the suggestions already made by others.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, I ended up using your term."
+2
6 hrs
sticking points
Where your sales pitch gets stuck and makes no forward progress.
Note from asker:
Hi - thank you. Do you think this can also apply where the sales force are resistant to managers' training ideas? |
8 hrs
causes of resistance
Not a 'cute phrase', but expresses the idea!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-01 07:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
I personally find gender-neutral terms like 'salesperson' rather awkward, although I realise political correctness sometimes demands them! 'Rep' is specifically someone who travels round offering the company's products or services to other companies, whereas 'salesperson' can be someone working in a shop, so I’d probably say ‘rep’ in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-01 07:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
I personally find gender-neutral terms like 'salesperson' rather awkward, although I realise political correctness sometimes demands them! 'Rep' is specifically someone who travels round offering the company's products or services to other companies, whereas 'salesperson' can be someone working in a shop, so I’d probably say ‘rep’ in this case.
Example sentence:
In your opinion, what are the main causes of resistance among your reps? YOUR ACTION PLAN FOR OVERCOMING THIS RESISTANCE
Note from asker:
It does indeed, thank you. |
PS - would you choose "rep" over "salesperson"? Just for interest sake - I haven't made up my mind... it is a PPT presentation for sales managers. |
Something went wrong...