Jun 21, 2009 18:37
14 yrs ago
English term
share the reanimation
English to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
post mortem medicine
Выдержка из письма врача, написанного им своему товарищу:
The bulk of my thinking of late has been focused on larger goals. I’ve made considerable headway in your absence, though not in the direct course of our research. Instead I’m toying with the revolutionary form of embalming. I’ve created a new fluid capable of preserving a body in near perfect condition. Call me an optimist, but I’m hoping that life will provide us with a fresh specimen. I’ve taken to carrying a syringe full of the solution with me all times in hope of just such a case. But no luck yet. I hope to have a measure of success soon, but, of course, I will await your return so you can share the reanimation.
Сам текст взят из фильма по рассказу Лавкрафта "Герберт Уэст - воскреситель мертвых".
"Буду ждать твоего возвращения, чтобы ...". Никак не получается подобрать нормальную концовку к этому предложению, хотя смысл ясен как день (не остаться в стороне от захватывающего [для героев фильма и книги] действа - возвращение человека из того света).
Мои варианты такие:
- "чтобы ты помог мне оживить мертвого пациента"
- "чтобы вместе провести опыт по оживлению"
The bulk of my thinking of late has been focused on larger goals. I’ve made considerable headway in your absence, though not in the direct course of our research. Instead I’m toying with the revolutionary form of embalming. I’ve created a new fluid capable of preserving a body in near perfect condition. Call me an optimist, but I’m hoping that life will provide us with a fresh specimen. I’ve taken to carrying a syringe full of the solution with me all times in hope of just such a case. But no luck yet. I hope to have a measure of success soon, but, of course, I will await your return so you can share the reanimation.
Сам текст взят из фильма по рассказу Лавкрафта "Герберт Уэст - воскреситель мертвых".
"Буду ждать твоего возвращения, чтобы ...". Никак не получается подобрать нормальную концовку к этому предложению, хотя смысл ясен как день (не остаться в стороне от захватывающего [для героев фильма и книги] действа - возвращение человека из того света).
Мои варианты такие:
- "чтобы ты помог мне оживить мертвого пациента"
- "чтобы вместе провести опыт по оживлению"
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
чтобы ты тоже смог приобщиться к таинству воскрешения
-
Note from asker:
Для письма, в котором соседствуют медицинская терминология и лексика официально-делового стиля, думаю такое завершение вполне подойдет. Мне кажется, что слово "таинство" в контексте такого жуткого и непредсказуемого процесса, как воскрешение тела умершего человека, выглядит уместным и не идет в ущерб смыслу. Спасибо за ваш вклад в коллективную интерпретацию! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
чтобы ты тоже лицезрел процесс оживления (воскрешения)
:-)
Peer comment(s):
neutral |
sas_proz
: Лицезреть процесс IMHO довольно затруднительно :)
2 mins
|
IMHO, вовсе нет
|
+1
7 mins
чтобы ты мог присутствовать при воскрешении
*
Note from asker:
Почему при МОЕМ? Автор письма не собирается сам себя воскрешать. Видимо, рассказ Г.Ф. Лавкрафта не дал подсказки. Там двое приятелей - выпускников медицинского университета практикуют свои знания на трупах, которые то выкапывают из могил, то крадут из морга, чтобы потом оживить и узнать, что находится по ту сторону бытия прямо из первых уст. |
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: With all common sense! "Чтоб ты тоже смог поприсутствовать при моём воскрешении"
1 day 4 hrs
|
8 mins
чтобы ты мог поучаствовать в оживлении/воскрешении мертвого пациента
*
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-06-21 18:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
или "чтобы ты поучаствовал"...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-06-21 18:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
или "чтобы ты поучаствовал"...
42 mins
чтобы ты тоже смог участвовать в оживлении (человека)
/
48 mins
чтобы разделить с тобой этот момент, который, возможно, станет историческим
To share smth обычно подразумевает сопереживание / принятие участия в чем-то значимом для человека, так или иначе завязанном на эмоциях. Поэтому предлагаю такое дополнение.
Note from asker:
У вас несколько вольная трактовка, но по сути те эксперименты, которые проделывали двое практикантов в своей подвальной лаборатории, могли привести к исторически значимому открытию (например, трансцендентальная танатология). Однако для фильма такой вариант слишком длинноват. Тем более что "моменты" и "возможно" (неуверенность, которую автор в своем послании никак не выражает напрямую) нагружают фразу. Мне так кажется, во всяком случае. Спасибо за вариант, Алёна! |
2 hrs
и мы вместе воскресим человека
Буду ждать твоего возвращения, и тогда мы вместе воскресим человека.
Note from asker:
Тоже правильно, но пока что автор того письма не совсем уверен в исходе эксперимента. В фильме он придумывает некий бальзамирующий раствор (или химсостав), в котором он уверен, но вот с будущим временем я бы не стал торопиться. Спасибо вам за участие! |
1 hr
разделить (с вами) этот опыт реанимации
В принципе, можно сократить до "разделить с вами этот опыт". Имеется в виду реанимация как переживание, опыт пережитого.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-22 06:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы уйти от разделения, можно сказать "чтобы во время реанимации (или воскрешения) мы были вместе" или "чтобы во время реанимации вы (ты, не знаю, как у вас) были со мной". "Быть вместе с кем-то" по-русски не менее емко, чем share по-английски.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-22 06:21:46 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы уйти от разделения, можно сказать "чтобы во время реанимации (или воскрешения) мы были вместе" или "чтобы во время реанимации вы (ты, не знаю, как у вас) были со мной". "Быть вместе с кем-то" по-русски не менее емко, чем share по-английски.
Note from asker:
Вариант "... чтобы во время/при оживлении человека ты был со мной" мне симпатичен. Коротко и ясно, как говорится. Что касается "реанимация", то здесь речь идет о медицинской процедуре возвращения мертвого человека к жизни при помощи химических препаратов. Спасибо, Катя! |
Discussion
Прошу прощения, что сразу не указал в теме, но дело в том, что автор письма в фильме (а�
Если же "подняться в область высоких материй", тогда ведь и ждать никого не надо. Меня нет рядом с тобой, но когда ты будешь проводить "реанимацию", мысленно я буду с тобой. Но подразумевается ли нечто п�
Я понимаю и вашу мысль, и мысль Алены. И того, что share действительно иногда может подразумевать что-то эмоциональное я не отрицаю. Но вот тот факт, что в тексте Романа речь всё же идет, как мне кажется, о деятельности (reanimation), наводит меня на мысль о том, что всё же подразумевается именно "участие в процессе", а не просто пассивное присутствие или эмоциональное сопереживание.
I have an office that I share with some other teachers. Констатируется только факт: в кабинете работаю не только я, есть там и др. учителя. Никакой др. информации это предложение не несет. Может, у меня действительно завязалась дружба с одним из этих учителей. Может со всеми. А может мы все друг к другу равнодушны (вежливо здороваемся и всё). А может мы терпеть друг друга не можем. Гл. "to share" сам по себе ответа дать не может. Глагол этот, как таковой, говорит лишь о том, что в кабинете работаю не только я.
Разумеется, можно поделиться своми радостями, печалями, проблемами -- поделиться в смысле "рассказать". Если вы не согласны с кем-то (например, со мной), вы можете сказать: I don't share your opinion.
Но в тексте Романа ведь: I will await your return so **you can share the reanimation**. На мой взгляд, как раз совместное участие в "деятельности". (см. мое сообщение от 00.45).
http://dictionary.reference.com/browse/reanimation
If two or more people share an activity, they each do some of it:
Shall we share the driving?
We shared the preparation for the party between us, so it wasn't too much work.
Поэтому мне кажется, что речь у вас, Роман, всё же идет именно об участии в процессе "реанимации".