Glossary entry

Dutch term or phrase:

met beide benen in de praktijk staan

English translation:

well-grounded in the field

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jun 19, 2009 08:03
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

met beide benen in de praktijk staan

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Computer company
I'm considering
'firmly grounded in the practice'
Has anybody any better suggestions?
Change log

Jun 19, 2009 12:55: Lianne van de Ven changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 24, 2009 10:04: Lianne van de Ven Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ellemiek Drucker, Oliver Pekelharing, Lianne van de Ven

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tina Vonhof (X) Jun 19, 2009:
Suggestion I would not translate 'de praktijk' as 'the practice' but maybe something like 'the business operations'.
writeaway Jun 19, 2009:
you're not undermining anything but yes, this should continue elsewhere, in a forum perhaps.
Oliver Pekelharing Jun 19, 2009:
... But this discussion is taking place in the wrong place, so I suppose I'm undermining the professional level myself ...
Oliver Pekelharing Jun 19, 2009:
Of course. I'm just wondering aloud how one could safeguard the professional level of forums like this. I've seen answers offered on other forums which were blatant machine translations offered by people who did not have even the slightest knowledge of the target language and obviously thought they were pretty clever. But things haven't got that bad on this forum, yet...
writeaway Jun 19, 2009:
Why exclude anyone? Some of the best translators on Proz are non-members.
Oliver Pekelharing Jun 19, 2009:
I suppose one way to organize this would be to exclude non-members, but then I'd be shooting myself in the foot!
writeaway Jun 19, 2009:
Agree completely. Agree completely. Pro/non-pro no longer has any meaning. Sometimes 'passers-by' are translators who aren't registered or even translators who are registered by not logged-in.
Oliver Pekelharing Jun 19, 2009:
Personally. I think the whole pro/non-pro thing is nonsense. The only sensible classification I can think of is that you would separate questions from 'passers-by' from those of language professionals.
writeaway Jun 19, 2009:
Yup, it's happened to me as well. Fwiw, my "repetitive reclassification" stems from my personal refusal to accept the lowered standards on Kudoz. No more, no less.
Oliver Pekelharing Jun 19, 2009:
Ah, so your reputation as a repetitive reclassifyer is entirely unrighteous ;-)
writeaway Jun 19, 2009:
Unintentional reclassification It's a bug that's been around for a long time.
Oliver Pekelharing Jun 19, 2009:
Anyone here know how I could have unintentionally reclassified this question? Did that happen automatically with my answer?
jads (asker) Jun 19, 2009:
Whole sentence De foodindustrie kan rekenen op een ervaren automatiseerder, die met beide benen in de praktijk staat.
writeaway Jun 19, 2009:
whole sentence in Dutch? Please post the whole sentence in Dutch. Without full context, it's hard to know which translation is best.

Proposed translations

4 hrs
Selected

well-grounded

Het zou dan bv "experienced and well-grounded in the field" kunnen zijn

Industry experience has made me well grounded
http://www.learn4good.com/jobs/language/english/search_resum...

Well grounded factory level experience in all aspects of accounting and finance
http://www.linkedin.com/pub/swaminathan-ganesh/8/753/259

I was well grounded in both muscle and scientific methods of management.
http://www.geaslin.com/experience.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help. This was the better option in this case."
+3
19 mins

thoroughly versed in...

other possibilities as well:
fully at home in; completely comfortable with/in
Note from asker:
Thankyou for your help. I chose another option as it fitted the context better.
Peer comment(s):

agree writeaway
48 mins
agree Robert Kleemaier
5 hrs
agree Tina Vonhof (X) : Or familiar with.
5 hrs
Something went wrong...
45 mins

with both feet on the work floor

As a pun on 'with both feet on the ground'...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search