Jun 18, 2009 18:42
14 yrs ago
Japanese term

ふくざつさを複雑さのままに

Japanese to English Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc.
彼女によるとフェミニズムとナショナリズムとの間には「ふくざつな関係」がある。そのふくざつさを複雑さのままに検討することが本橋の課題である。

Proposed translations

9 hrs
Selected

in itself/as such

another idea, even though the English is approximate : study this complexity (in/for) itself
OR
study this complexity as such
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
27 mins

Leave that complication as is

First of all, there are typo in this short sentence, which leads to following question, but the typo issue first ......
本橋 is not right, it should be corrected to 本稿.

What this typo makes me feel apprehensive about your quoted sentence is whether the first part of ふくざつ of "ふくざつさを複雑さのままに" was in original, and not another typo of 複雑さをふくざつさのままに.
Or the author wanted to make it in Hiragana for purpose of some emphasis.

Now let's tackle the question as is by setting the apprehension aside. Then I came up with this answer.

HTH



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-06-18 19:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry there is a typo issue in my part as well (Copa Mia!)

"and not another typo of 複雑さをふくざつさのままに." in my above sentence should be replaced with
複雑さを複雑さのままに
Note from asker:
thankyou for pointing out the typo. It is indeed 本稿 not 本橋. However the rest of the sentence appears just as I have posted it.
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : I think it depends on how the translator makes the whole sentence in the context, but I think this answer is good.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

as a whole

an idea

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-06-18 21:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

or:in comprehensive percepective

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2009-06-18 21:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

要するに、
○木を見て森を見ず:細かい点を注意し過ぎて大きく全体をつかまない。(広辞苑)
ということのないように、という意味ではないですか。
Peer comment(s):

agree gcpradhan1 : How about "Instead of going into too much details"?
6 hrs
Thanks a lot.
agree Nobuo Kameyama : フェミニズムとナショナリズムの関係を、「ふくざつ」と表現しているのは、筆者なりの意図があるはずです。つまり、両者は「根底で繋がっている部分がある」と筆者は伝えたいのでは?  http://y-sonoda.asablo.jp/blog/2009/06/19/4377131#c4381728 その意味で、両者の共通した根っ子の部分を見ようと、筆者が云いたいのだとすれば、cinefilさんの「木を見て森を見ず」が良いと思います。ともあれ、この本(記事?)を一読してみないことには、何とも言えないですね。
2 days 33 mins
ありがとうございます、一連の質問に答えるにはこの記事/論文?全体を読まないと心もとないですね
Something went wrong...
6 hrs

(analyze) the complicated relationship as it is

あくまでそのまま訳しましたが、文として自然に流れるかと思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search