Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Item du même
Spanish translation:
Ítem
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jun 13, 2009 12:30
14 yrs ago
French term
Item du même
French to Spanish
Art/Literary
Religion
manuscrit du XVe siècle
le texte est un manuscrit du XVe siècle, Ici on y raconte deux épidoses sur le même thème: le deuxième miracle du Saint Voult par lequel le Saint Esprit enseigne à un homme illetré à prier Dieu.
D’un homme simple auquel le Saint-Esprit enseigna à prier Dieu (rubrique).
Il y a encore un miracle que nous voulons raconter aux pieux fidèles : ils seront d’autant plus assurés de l’amour de Jésus-Christ qu’ils écouteront un miracle accompli plus récemment ou / f. 19] plus extraordinaire: il n’en ont jamais entendu de pareil…
[...]
Un homme de Mailly-le-Château , un certain Benoît, vint comme beaucoup d’autres à Lucques pour visiter dévotement le Saint Voult.
Item du même (rubrique).
Or il arriva que l’année suivante, le dit Benoît vit dans son sommeil le crucifix qui lui parlait ainsi : « Comme tu as bien suivi mes commandements, je t’apprendrai une prière qui fera ton salut ! Comme tu t’es adressé avec vénération à la puissance divine en disant les prières que je t’avais enseignées lors de ta première vision, ne crains rien, mais prie ainsi avec dévotion :
D’un homme simple auquel le Saint-Esprit enseigna à prier Dieu (rubrique).
Il y a encore un miracle que nous voulons raconter aux pieux fidèles : ils seront d’autant plus assurés de l’amour de Jésus-Christ qu’ils écouteront un miracle accompli plus récemment ou / f. 19] plus extraordinaire: il n’en ont jamais entendu de pareil…
[...]
Un homme de Mailly-le-Château , un certain Benoît, vint comme beaucoup d’autres à Lucques pour visiter dévotement le Saint Voult.
Item du même (rubrique).
Or il arriva que l’année suivante, le dit Benoît vit dans son sommeil le crucifix qui lui parlait ainsi : « Comme tu as bien suivi mes commandements, je t’apprendrai une prière qui fera ton salut ! Comme tu t’es adressé avec vénération à la puissance divine en disant les prières que je t’avais enseignées lors de ta première vision, ne crains rien, mais prie ainsi avec dévotion :
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | Ítem | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | de la misma persona | Mamie (X) |
4 | además, del mismo autor | Sylvia Moyano Garcia |
Change log
Jun 27, 2009 22:18: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
Ítem
Tratándose de un documento de la época, yo dejaría el término latino españolizado (con acento).
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-13 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Español: Voz proveniente del adverbio latino item ('del mismo modo, también'). Su uso como adverbio, con el sentido de 'además', era muy frecuente en textos antiguos ...
moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=122254 -
Definición de ítem: Del Latín item, del mismo modo, también: 1. ADVERBIO. Se emplea para distinguir cada una de las divisiones de un escrito, documento, Etcétera ...
www.elpais.com/diccionarios/castellano/ítem -
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-18 11:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Marion: Yo nunca lo he visto escrito así pero creo que es la traducción más segura por fidelidad al texto original.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-06-13 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Español: Voz proveniente del adverbio latino item ('del mismo modo, también'). Su uso como adverbio, con el sentido de 'además', era muy frecuente en textos antiguos ...
moodle.org/mod/forum/discuss.php?d=122254 -
Definición de ítem: Del Latín item, del mismo modo, también: 1. ADVERBIO. Se emplea para distinguir cada una de las divisiones de un escrito, documento, Etcétera ...
www.elpais.com/diccionarios/castellano/ítem -
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-18 11:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Marion: Yo nunca lo he visto escrito así pero creo que es la traducción más segura por fidelidad al texto original.
Note from asker:
¿quedaría "Ítem del mismo"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
de la misma persona
Con los niveles de cultura que gastamos ahora en todos los dominios, pongamos las cosas fáciles, ¿no crees?
13 hrs
además, del mismo autor
Yo lo pondría así.
Larousse: Item = además (en outre)
Larousse: Item = además (en outre)
Something went wrong...