Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lend lustre
Russian translation:
почтить своим присутствием
Added to glossary by
Olga D.
Jun 11, 2009 05:29
14 yrs ago
English term
lend lustre
English to Russian
Marketing
Journalism
The Chief of Russian Presidential Administration and the President’s personal adviser and the Governor of Leningrad Oblasthad both accepted the invitation to lend lustre to the opening of a new factory.
lend lustre - что-то вроде "прославить". Как точнее?
Спасибо!
lend lustre - что-то вроде "прославить". Как точнее?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
почтить своим присутствием
почтить своим присутствием
Note from asker:
Спасибо! У меня был такой вариант, но мне казалось, он не совсем точно передает идею |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, все-таки в контексте этот вариант звучит наиболее естественно из всех предложенных"
+1
7 mins
см.
приняли приглашение, чтобы придать открытию фабрики бОльший блеск.
Note from asker:
спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
: общий тон статьи остался за кадром, потому гадаем.
1 hr
|
благодарю
|
+3
1 hr
пышно обставить/ придать атмосферу официоза
если судить по истинным мотивам
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
: Согласен, аскеру бы надо дать ссылку.
2 mins
|
спасибо
|
|
agree |
natalia gavrile
: официоз, официальность - в этом, наверное, самая суть
2 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Ol_Besh
1 day 10 hrs
|
спасибо,Ol_Besh !
|
3 hrs
придать значимость
По смыслу, ИМХО, больше подходит такой вариант: придать значимость
Note from asker:
Cпасибо, Виталий! |
+1
8 hrs
повысив, тем самым, значимость (самой) церемонии открытия фабрики
вариант
Note from asker:
Спасибо! |
1 day 4 hrs
для пущей важности в глазах общественности
Хотя истинное содержание это "официализировали церемонию своим присутствием". Это роль свадебного генерала.
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...