Glossary entry

Ukrainian term or phrase:

берегиня

English translation:

Berehynia

Added to glossary by Vassyl Trylis
Jun 9, 2009 03:54
14 yrs ago
2 viewers *
Ukrainian term

берегиня

Ukrainian to English Art/Literary Esoteric practices ethnography
Обереги я вже переклав як guards, бо в українській традиції це значно ширше й важливіше, ніж амулети й талісмани. А от берегиня, тим більш Берегиня...
Здається мені, що точного відповідника, який би не тільки ЗНАЧИВ, а й розкривав зміст поняття, немає. Тому шукаю вдалий номінативний термін (Guardesse???) і до нього лаконічне пояснення (два-три слова в дужках).
А може хто щось краще придумає.
А може десь уже є вдале вирішення.

Дякую
Proposed translations (English)
2 +1 Berehynia
4 -1 Earth goddess

Discussion

Victor Zagria Jun 9, 2009:
Godly Patroness of a Household Василю, Олександре, як Вам такий, дещо скомпільований в-нт? At least it keeps ringing the bell with Byron's "And all that's best of dark and bright looks at her aspect and her eyes which HEAVEN TO GODLY DAYS DENIES" ?..

Oleksandr Kupriyanchuk Jun 9, 2009:
Так-таки так Трішечки повправлялися, дякую. Пан Триліс не обов'язково прислухAється - класикові не годиться, бува, і "нормативи" знати (класик - тут без жартів і жодного перебільшення!), - але, мо', відіб'є малу депешу на цю писанину про те, під якими іменами наші обереги-Берегині по світах guard'итимуть.
Victor Zagria Jun 9, 2009:
re GARDESS На мій розсуд, Олександре, Аскеру все-одно: лячно, смішно, чи там як... це НАМ. Для нього важливі його асоціації із тим чи ін. варіантом. Термін у кількості 2 шт. він УЖЕ знайшов. У моєму випадку - із "ЛАКОНІЧНИМ поясненням", про яке і було ним запитано. Підсказка стане, сподіваюсь, йому корисною. А те, що Ви чи я посміялись - це добре. На здоров'я : І))
Oleksandr Kupriyanchuk Jun 9, 2009:
Guard vs Guardess(e) А самому лячно чи нє? Gargesses зараз найкраще асоціюються з Каддафі (охорона з дівчат складається). Або із border guardess, яку за цікавими інструкціями тримають у нарядах про всяк випадок, аж до можливого обшуку жінок і дітей. А ще зі стражницею у в'язниці тощо... Вєрка Сердючка в образі провідниці цей-таки жіночий образ, але на межі охоронця-захисника у формі (хай і вагону, а не домівки), надзвичайно вправно використовує, геніально граючи на підсвідомості. Так що, Вікторе, можливо, це і є здогадка №1. Сміймося-но ліпше останніми...
Victor Zagria Jun 9, 2009:
GUARDESS Що стосується ймовірного варіанту із словом, котре винесене у заголовок, може, Олександре, - по знайомству - підскажіть аскеру, що воно може означати (ж.д.) "кондуктор(ка)". При всій повазі, але може і Сердючкою запахнути...
Victor Zagria Jun 9, 2009:
Те, що усі приголосні у слові дзвінкі і навіть присутня певна "назаліза-а-ація" - просто знахідка для радійного диктора - і ось уже англо-саксонське вухо замиловане... проте зміст йому не зрозумілий ... тут, як той казав, "рябчик усе ж один" :)
Oleksandr Kupriyanchuk Jun 9, 2009:
До чого тут колега? Не один рябчик на світі! Я писав про редакторів великих видавництв, які в друк чималі тиражі віддають і за це гроші отримують. А чого від нас тут вимагати, крім докорів сумління?
А де у Вас "ПРИГОЛОСНІ збігаються" :) ? Гай-гай, та ж там навіть двох однакових приголосних нема, та й дві підряд приголосні втулити важкувато... :) Де ж збіг? Та й голосні звуки не збігаються (крім перших двох е - мо', і це у Вас "збіг"? ), а слів зі "збігом" літер і так чимало. Еге ж, і не таке бува, вчімо ж усі матчастину (і себе маю на увазі).
Але в однім мушу з Вами погодитись - це про милозвучну співочість. Таке вже це слово. І "берегти" там, і "берег", і "жінка", і "дух", і ще щось, лишень не второпаю. І все таки "�
Victor Zagria Jun 9, 2009:
А поцікавитись можна, про що ще Jack'у Doughty, приміром, повідомить "berehynya", окрім милозвучно-співочого збігу приголосних :) ??..
Vassyl Trylis (asker) Jun 9, 2009:
Я насправді не знаю, чи існують десь нормативи щодо транскрипції. Але мені Ваша позиція видається 1) незручною, бо треба стежити, хто перед ким стояв, 2) нелогічною, бо як тоді читати Kyiv? І як транскрибувати Кияниченко?
Oleksandr Kupriyanchuk Jun 9, 2009:
Ой леле, не однакові Бо перша "y" самісінька стоїть у закритому складі і позначає "и", а друга - ні, стоїть в родині з "а", "ya", і позначає пом'якшення попереднього приголосного. Правила у Вас залежать від попередніх літер?
Гай-гай, такі слова, як "Полісся", і британські, і американські редактори (хто з них не знав, перепитував: а як воно звучить?) безкомпромісно виправляли на Polissya, якщо спочатку було Polissia (а ля Ваш варіант нижче)!
Vassyl Trylis (asker) Jun 9, 2009:
Питання транскрипції зовсім не пусте п. Олександре, хіба не муляють Вам дві однакові літери "у" поруч, віддаючи зовсім різні звуки? Чим же воно rather, ніж Berehynia ?
Oleksandr Kupriyanchuk Jun 9, 2009:
Панові Трилісу Йой, щойно тут на Вашій території трішечки широко "розійшовся" у коментарях і відразу не побачив Ваші "ДВА-ТРИ слова в дужках".
Якщо ж дійсно слід "сходитись", то з Вашим-то бекграундом лаконізувати пояснення до Berehynya (не Berehynia) буде легесенькою прогулянкою.
Oleksandr Kupriyanchuk Jun 9, 2009:
А я би писав Berehynya Rather than "Berehynia".

Так-бо ліпше відображається фонетика слова, і навіть "неосвічені" прочитають і вимовлять більш правильно.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Berehynia

В Википидии есть интересная статья по этому поводу. Возможно поможет Вам выбрать вариант для перевода. Я бы описательно перевела, используя имя богини на английском и поясняя (Slavic goddess, home protectoress) в запятых.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-09 13:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна, извините, славянская богиня - это не подходит, но это в качестве примера было.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-06-11 15:31:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Oleksandr Kupriyanchuk : Berehynia, a virtuous female spirit in Ukrainian mythology, a quasi-godess, the hearth-mother, protectoress of home and soul. А слов’янство та російську мітологію сюди за вуха не тягнімо! Ніде-бо більше Б. такого місця не займає.Mo',нікому більше берегти?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "п. Оксано, врешті виходить, що й відповідь Ваша гарна, і посилання дуже слушне. Воно й переконало, що кращої назви не придумати, а кому незрозуміло - марш до Вікіпедії по розум. Хлопцям спасибі за веселі підтанцьовки:)."
-1
6 hrs

Earth goddess

Protectress of marriage and patron of household chores.
На перфектність не претендую, проте, може і мій сприймете як варіант..

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-06-09 13:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

... і один у полі ряпчк не милує вухо ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-09 19:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Godly Patroness of a Household
Василю, Олександре, як Вам такий, дещо скомпільований в-нт? At least it keeps ringing the bell with Byron's "And all that's best of dark and bright looks at her aspect and her eyes which HEAVEN TO GODLY DAYS DENIES" ?..
Example sentence:

Mokosh – Earth goddess. She rules over fertility and midwifery. Commonly called Mati-Syrs-Zemlya or Moist Mother Earth. She spins flax and wool into the web of life and death. She is dark, like good black soil. Protectress of marriage and patron of hous

Peer comment(s):

disagree Oleksandr Kupriyanchuk : IMHO, wide of the mark. I wish I did not want to throw mice at the version with the godess that is not Берегиня - actually, other godess, - with the different - probably, wider and higher - scope of comptetences and responsibilities :).
49 mins
Нажаль, функціональні обов'язки наші пра-пра предки їй не прописали ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search