Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
il nous la jouait favela
Italian translation:
si dava un aria da ragazzo di strada
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jun 5, 2009 20:45
14 yrs ago
French term
il nous la jouait favela
French to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
articles sur le tennis
– tout de suite en comprenait que ça ne l’ennuierait pas de nous danser inlassablement sa samba. Il ne gagnait pas ses matchs le couteau entre les dents, mais avec le sourire du gars qui aime tellement ça. Même sans être grand clerc, on devinait que pour lui souffrir n’était pas souffrir. Populaire avec ça, il nous la jouait favela. Il y a eu des bandeaux nécessaires pour les cheveux longs, celui de Nastase ou de Borg faisaient partie de leur panoplie. Mais Kuerten avait un bandeau d’étudiant contestataire. Un tennis d’extrême gauche, c’était au fond de lui. Quand il a coupé ses cheveux, on a compris qu’il n’avait rien changé.
Si parla ovviamente di un tennista brasiliano.
Si parla ovviamente di un tennista brasiliano.
Change log
Jun 20, 2009 00:53: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
si dava un aria da ragazzo di strada
qualcosa così .......
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2009-06-05 21:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
l'expression " se la jouer " est une façon populaire d'exprimer l'idée de " jouer un personnage " de " se fabriquer une image " qui ne correspond pas à la réalité ..................
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin »
Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse.
Le fin mot de cette histoire sans fin, c'est qu'il suffit d'être une fine mouche et de savoir se la jouer fine pour arriver à ses fins.
Voilà dans une seule phrase, cinq occurrences du mot 'fin' avec plusieurs significations.
Ici, c'est un sens qui date du milieu du XIIIe siècle qui nous intéresse car, depuis cette époque, cet adjectif désigne aussi une personne habile et rusée.
La première expression est une déformation populaire de "jouer fin" (qui a le même sens), avec le 'la' qui désigne l'affaire traitée et avec le 'se', pronominal bizarre au premier abord, qui englobe les participants.
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-06-06 05:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
si potrebbe anche tradurre : si dava un aria da ragazzo di favela
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2009-06-05 21:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
l'expression " se la jouer " est une façon populaire d'exprimer l'idée de " jouer un personnage " de " se fabriquer une image " qui ne correspond pas à la réalité ..................
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin »
Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse.
Le fin mot de cette histoire sans fin, c'est qu'il suffit d'être une fine mouche et de savoir se la jouer fine pour arriver à ses fins.
Voilà dans une seule phrase, cinq occurrences du mot 'fin' avec plusieurs significations.
Ici, c'est un sens qui date du milieu du XIIIe siècle qui nous intéresse car, depuis cette époque, cet adjectif désigne aussi une personne habile et rusée.
La première expression est une déformation populaire de "jouer fin" (qui a le même sens), avec le 'la' qui désigne l'affaire traitée et avec le 'se', pronominal bizarre au premier abord, qui englobe les participants.
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-06-06 05:27:13 GMT)
--------------------------------------------------
si potrebbe anche tradurre : si dava un aria da ragazzo di favela
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
-
ho trovato su questo sito la spiegazione in spagnolo che avevano dato.. se ti interessa
Termine o frase Francese: Populaire avec ça, il nous la jouait favela.
Se trata de un texto medio literario medio metafórico sobre el tenis. Habla del estilo de juego del tenista Gustavo Kuerten.
El contexto es este:
Même sans être grand clerc, on devinait que pour lui souffrir n’était pas souffrir.
Populaire avec ça, il nous la jouait favela.
Il y a eu des bandeaux nécessaires pour les cheveux longs, celui de Nastase ou de Borg faisaient partie de leur panoplie.
Popular, por si fuera poco, nos lo armaba/jugaba/montaba estilo favela
Spiegazione:
avec ca: es como además, por añadidura.
Encima de todo popular: yo pondría una versión menos literal:
popular, por si fuera poco,
Nous la jouer: montárnosla, armárnosla, jugárnosla.
Sentido : On va se la jouer cool. La vamos a armar tranquilo.
Termine o frase Francese: Populaire avec ça, il nous la jouait favela.
Se trata de un texto medio literario medio metafórico sobre el tenis. Habla del estilo de juego del tenista Gustavo Kuerten.
El contexto es este:
Même sans être grand clerc, on devinait que pour lui souffrir n’était pas souffrir.
Populaire avec ça, il nous la jouait favela.
Il y a eu des bandeaux nécessaires pour les cheveux longs, celui de Nastase ou de Borg faisaient partie de leur panoplie.
Popular, por si fuera poco, nos lo armaba/jugaba/montaba estilo favela
Spiegazione:
avec ca: es como además, por añadidura.
Encima de todo popular: yo pondría una versión menos literal:
popular, por si fuera poco,
Nous la jouer: montárnosla, armárnosla, jugárnosla.
Sentido : On va se la jouer cool. La vamos a armar tranquilo.
39 mins
Popolano dentro, non esitava a tirare fuori il suo armamentario in stile favelano
Che difficile mamma mia! Ci vorrebbe il talento di Gianni Clerici!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-05 22:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
una cosa è certa secondo me: bisogna tenere un commento positivo e benevolo perché credo proprio che l'autore intende dire, sì "Guga" faceva l'attore, ci metteva tutta la sua esuberanza solare e... conquistava il pubblico... non c'è l'idea di recitare un finto ruolo con furbizia o creare un'immagine falsa
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-05 22:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
una cosa è certa secondo me: bisogna tenere un commento positivo e benevolo perché credo proprio che l'autore intende dire, sì "Guga" faceva l'attore, ci metteva tutta la sua esuberanza solare e... conquistava il pubblico... non c'è l'idea di recitare un finto ruolo con furbizia o creare un'immagine falsa
2 days 18 hrs
giocava a fare il modesto
Ciao Giorgia,
da tutto il periodo che ho letto, io la intendo così. Da quanto ho capito, questo tennista avrebbe tutte le carte in regola per fare la star, per darsi le arie da vip,ma in realtà, forse perchè ha conosciuto la miseria e la sofferenza, si comporta come un ragazzo qualsiasi, tanto che porta il bandana da studente "ribelle". Spero di averti aiutato almeno un po'. ciao e buonissimo lavoro. Ada
da tutto il periodo che ho letto, io la intendo così. Da quanto ho capito, questo tennista avrebbe tutte le carte in regola per fare la star, per darsi le arie da vip,ma in realtà, forse perchè ha conosciuto la miseria e la sofferenza, si comporta come un ragazzo qualsiasi, tanto che porta il bandana da studente "ribelle". Spero di averti aiutato almeno un po'. ciao e buonissimo lavoro. Ada
Something went wrong...