Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
of an age to have taken it in high school
Italian translation:
l'età giusta per usufruirne al tempo del suo ingresso alle superiori
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-06 10:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 2, 2009 17:41
14 yrs ago
1 viewer *
English term
of an age to have taken it in high school
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
. The Oxford book came out in 1970, by which time my thirty-five-year-old would have been nine, of an age to have taken it in high school by the time she got there
Non capisco proprio cosa voglia dire.
Non capisco proprio cosa voglia dire.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
l'età giusta per usufruirne al tempo del suo ingresso alle superiori
Il libro della Oxford è del 1970 e a quel punto mio figlio/mia figlia, ora trentacinquenne, aveva nove anni, l’età giusta per usufruirne al tempo del suo ingresso alle superiori.
Stesso concetto con parole diverse...
Stesso concetto con parole diverse...
Peer comment(s):
agree |
Marco Solinas
: Eccellente. Mi piace più della mia proposta.
28 mins
|
Here's to fair play! Grazie Marco
|
|
agree |
Oana Popovici
2 hrs
|
Grazie Oana
|
|
agree |
Valeria Faber
: molto più leggibile! brava :-))
11 hrs
|
Grazie cara!
|
|
agree |
Laura Miccoli
13 hrs
|
grazie Laura
|
|
agree |
Sara Reggiani
14 hrs
|
grazie Sara
|
|
agree |
ilokle
17 hrs
|
grazie ilokle
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
un'età tale che lo avrebbe studiato alla scuola media una volta che ci sarebbe arrivata
Vuol dire che suo figlio (che aveva nove anni nel 1970) avava l'età compatibile per avere letto il libro una volta arrivata alla scuola media
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-02 17:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
correzione: una volta che ci fosse arrivata, non "sarebbe". Ci vuole il congiuntivo
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-02 17:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
correzione: una volta che ci fosse arrivata, non "sarebbe". Ci vuole il congiuntivo
Peer comment(s):
agree |
Valentina Viganò
: volevo solo aggiungere che "high school" significa liceo, non scuola media
12 mins
|
Grazie Valentina, soprattutto per il consiglio. Tuttavia, quando andavo a scuola in Italia, si parlava di scula media inferione (prima, seconda e terza media) e di scuola media superiore( quarta e quinta ginnasio più liceo).
|
|
agree |
Patrizia Costa
2 hrs
|
5 hrs
giusto in tempo per poterlo leggere/studiare alla scuola superiore
tento con una traduzione meno letterale e più scorrevole.
altrimenti:
età che le avrebbe permesso/avrebbe potuto permettere di studiarlo/leggerlo (poi) alla scuola superiore
altrimenti:
età che le avrebbe permesso/avrebbe potuto permettere di studiarlo/leggerlo (poi) alla scuola superiore
17 hrs
un'età che gli/le avrebbe permesso di usufruirne una volta cominciate le superiori.
Semplicemente un'altra possibilità di traduzione.
Comunque il concetto é sempe il solito.
Comunque il concetto é sempe il solito.
Discussion
"un'età in cui, una volta entrata alle superiori, avrebbe potuto usarlo."
Credo che "it" si riferisca al libro della Oxford. Condivido la scelta del condizionale.
Per Marco Solinas: mi chiedo anch'io se ci voglia il congiuntivo o il condizionale. È, tecnicamente, un "future as seen from the past", e mi risulterebbe un condizionale in questo caso (se la mia ipotesi fosse corretta).