May 29, 2009 09:04
15 yrs ago
French term
à continuation
French to German
Tech/Engineering
Mathematics & Statistics
Maths pures
Liebe Leute, ist jmd von euch mathematisch beschlagen genug, um hier zu helfen? Es geht um seitenlange Beschreibungen (Algorithmen und derartige Dinge, also nur Abstraktes), denen ich wenig abgewinnen kann, und zwar an dieser Stelle um Multiplikationsergebnisse eines Vektors mit einer Matrix... :---(
Es heißt dort:
"Ces valeurs sont obtenues telles qu'indiquées à continuation."
Es folgt eine Reihe von Formeln mit dem jeweiligen Ergebnis im Stil X1 = ..., X2 = ... usw. usw.
Selbst wenn ich nie verstehen werde, was gemeint ist - eigentlich möchte ich ja nur eine korrekte Übersetzung finden :-) Vdiv!
Es heißt dort:
"Ces valeurs sont obtenues telles qu'indiquées à continuation."
Es folgt eine Reihe von Formeln mit dem jeweiligen Ergebnis im Stil X1 = ..., X2 = ... usw. usw.
Selbst wenn ich nie verstehen werde, was gemeint ist - eigentlich möchte ich ja nur eine korrekte Übersetzung finden :-) Vdiv!
Proposed translations
(German)
2 +1 | durch Fortschreibung | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
durch Fortschreibung
Keine wirklich "kundige" Antwort, aber in diese Richtung könnte es gehen.
Deutsches Beispiel:
http://www.dc9zp.homepage.t-online.de/page6.htm
"7.1 Berechnung der M
Die aktuelle M errechnet sich <B>durch Fortschreibung</B> aus der M des Keplerdatensatzes auf einfache Weise."
Deutsches Beispiel:
http://www.dc9zp.homepage.t-online.de/page6.htm
"7.1 Berechnung der M
Die aktuelle M errechnet sich <B>durch Fortschreibung</B> aus der M des Keplerdatensatzes auf einfache Weise."
Note from asker:
Danke, Steffen! Zwar sollte man mathematische Betrachtungen nie aus dem Bauch raus übersetzen, aber trotzdem - "klingt genau richtig"! |
Peer comment(s):
agree |
Giselle Chaumien
: ja, hab gerade mit einem Freund "grosse tête matheuse" telefoniert - das ist es!
19 mins
|
Na dann :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank nochmals an alle! Es ergab sich schlussendlich, dass dieser Passus auf einer (pssst...) schlechten Übersetzung aus dem Englischen beruht. Such is life!"
Discussion
Déjà: "à continuation", je n'ai jamais entendu cette formule.
Pour tenter une explication, j'ai l'impression que c'est une manière d'introduire des exemples ou des éléments qui s'inscrivent dans le prolongement d'une démonstration. Ici par exemple: http://books.google.ch/books?id=w8VRsJ-_ANAC&pg=PA111&dq="à ...
bref, je me demande si ce n'est pas équivalent à "comme suit", "ci-après", "par la suite"
Autre exemple: ftp://ftp.fao.org/sd/SDA/SDAR/D04F.pdf
Aber ich bin Nicht-Mathematiker und bräuchte eine kundige Stellungnahme.