May 27, 2009 07:26
15 yrs ago
русский term
я уж был не рад vs. был уж я не рад
русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
редакция стиха (порядок слов)
В лесной ночи (По мотивам Гейне)
Глухая полночь источала хлад…
Блуждая лесом, *я уж был не рад*
Свободе, и судьбу свою кляня
Взмолился, чтобы вывезла меня
Кривая
только древа тьмы излёт
Донёс ответ: «Что ты за идиот?
...
Специально обрываю текст, чтобы узнать как будет звучать наиболее естественно и гладко, а также лучше с точки зрения читательского восприятия.
Достал из запасников один старый текст, написанный на полях перевода Гейне. Готовлю к публикации в одном альманахе. Поступило предложение записать в другой редакции.
"“Блуждая лесом, я уж был не рад”.. Не прозвучало бы более естественно и органично - Блуждая лесом, был уж я не рад?? Как- то уху приятней.. Хоть сути и не меняет, канешна.. ))"
Думал, думал - так пока и непонятно самому какую редакцию брать.
Адрес исходника:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Адрес замечания:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Прямо хоть социологический опрос проводи. Обычный порядок слов ( 1). подлежащее, выраженное местоимением, 2). наречие, 3). изменяемая часть глагола) или инверсионный ( 1). изменяемая часть глагола, 2)ю наречие, 3). подлежащее, выраженное местоимением,) Вроде бы обычно в стихах чаще используется инверсия во многих языках, чтобы привлечь внимание к высказыванию, но здесь-то всего полстрочки ...
Исходник перевода, для тех, кто интересуется, по адресу:
http://stihi.ru/2005/03/29-57
там же и немецкий оригинал, но помогают они мало - там всего 4 строчки.
Заранее признателен за непредвзятые аргументированные мнения, а то уж замучился перебирать доводы в пользу того или иного варианта.
Глухая полночь источала хлад…
Блуждая лесом, *я уж был не рад*
Свободе, и судьбу свою кляня
Взмолился, чтобы вывезла меня
Кривая
только древа тьмы излёт
Донёс ответ: «Что ты за идиот?
...
Специально обрываю текст, чтобы узнать как будет звучать наиболее естественно и гладко, а также лучше с точки зрения читательского восприятия.
Достал из запасников один старый текст, написанный на полях перевода Гейне. Готовлю к публикации в одном альманахе. Поступило предложение записать в другой редакции.
"“Блуждая лесом, я уж был не рад”.. Не прозвучало бы более естественно и органично - Блуждая лесом, был уж я не рад?? Как- то уху приятней.. Хоть сути и не меняет, канешна.. ))"
Думал, думал - так пока и непонятно самому какую редакцию брать.
Адрес исходника:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Адрес замечания:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Прямо хоть социологический опрос проводи. Обычный порядок слов ( 1). подлежащее, выраженное местоимением, 2). наречие, 3). изменяемая часть глагола) или инверсионный ( 1). изменяемая часть глагола, 2)ю наречие, 3). подлежащее, выраженное местоимением,) Вроде бы обычно в стихах чаще используется инверсия во многих языках, чтобы привлечь внимание к высказыванию, но здесь-то всего полстрочки ...
Исходник перевода, для тех, кто интересуется, по адресу:
http://stihi.ru/2005/03/29-57
там же и немецкий оригинал, но помогают они мало - там всего 4 строчки.
Заранее признателен за непредвзятые аргументированные мнения, а то уж замучился перебирать доводы в пользу того или иного варианта.
Responses
3 | был уж я не рад | Andrew Vdovin |
Responses
157 дн
Selected
был уж я не рад
Так более "поэтично", что ли.
Хотя лично я бы написал "был уж сам не рад".
Хотя лично я бы написал "был уж сам не рад".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за мнение, Andrew! Соображения заслуживают внимания, оставил старый вариант, встанет вопрос вопрос о доработке к публикации - попробую прокатать на слушателях все три варианта, а потом отобрать наиболее адекватный ... "был уж сам не рад" - мысль свежая, хотя и снижает регистр ..."
Discussion
http://www.stihi.ru/2005/03/29-57
Die Mitternacht war kalt und stumm
Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Bum aus dem Schlaf geruettelt;
Sie haben mitleidig die Kpfe geschuettelt.
Heinrich Heine
Не могу открыть ссылку на оригинал, поэтому мне трудно судить, должен ли язык перевода звучать столь архаично?
Устав бродить полночною чащобой,
Я был уже по горло сыт свободой.
Взмолился я, судьбу свою кляня,
Чтобы кривая вывезла меня.
Но слышу, мне ехидно шепчет мрак:
"Ну ты и губы раскатал, дурак!"
Удачи!
Squi