May 27, 2009 07:26
15 yrs ago
русский term

я уж был не рад vs. был уж я не рад

русский Искусство/Литература Литература и поэзия редакция стиха (порядок слов)
В лесной ночи (По мотивам Гейне)



Глухая полночь источала хлад…

Блуждая лесом, *я уж был не рад*

Свободе, и судьбу свою кляня

Взмолился, чтобы вывезла меня

Кривая

только древа тьмы излёт

Донёс ответ: «Что ты за идиот?
...

Специально обрываю текст, чтобы узнать как будет звучать наиболее естественно и гладко, а также лучше с точки зрения читательского восприятия.

Достал из запасников один старый текст, написанный на полях перевода Гейне. Готовлю к публикации в одном альманахе. Поступило предложение записать в другой редакции.

"“Блуждая лесом, я уж был не рад”.. Не прозвучало бы более естественно и органично - Блуждая лесом, был уж я не рад?? Как- то уху приятней.. Хоть сути и не меняет, канешна.. ))"
Думал, думал - так пока и непонятно самому какую редакцию брать.
Адрес исходника:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Адрес замечания:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Прямо хоть социологический опрос проводи. Обычный порядок слов ( 1). подлежащее, выраженное местоимением, 2). наречие, 3). изменяемая часть глагола) или инверсионный ( 1). изменяемая часть глагола, 2)ю наречие, 3). подлежащее, выраженное местоимением,) Вроде бы обычно в стихах чаще используется инверсия во многих языках, чтобы привлечь внимание к высказыванию, но здесь-то всего полстрочки ...
Исходник перевода, для тех, кто интересуется, по адресу:
http://stihi.ru/2005/03/29-57
там же и немецкий оригинал, но помогают они мало - там всего 4 строчки.
Заранее признателен за непредвзятые аргументированные мнения, а то уж замучился перебирать доводы в пользу того или иного варианта.

Discussion

Сергей Лузан (asker) May 27, 2009:
Ссылки дополняю и привожу стих на языке оригинала Ссылки дополняю и привожу стих на языке оригинала.
http://www.stihi.ru/2005/03/29-57
Die Mitternacht war kalt und stumm


Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Bum aus dem Schlaf geruettelt;
Sie haben mitleidig die Kpfe geschuettelt.

Heinrich Heine
Сергей Лузан (asker) May 27, 2009:
Спасибо за интересное дополнение Спасибо за интересное дополнение, думаю :) Ссылки высылаю - есть тут у меня ещё пару вопросов о том же, но Вы видимо, на всё уже ответили сразу :)
Galina Nielsen May 27, 2009:
Был уж я не рад - соглашаюсь с Assiolo. Звучит немного как у Крылова: "Я право был гораздо боле рад/Зерну ячменному..."
Не могу открыть ссылку на оригинал, поэтому мне трудно судить, должен ли язык перевода звучать столь архаично?

Устав бродить полночною чащобой,
Я был уже по горло сыт свободой.
Взмолился я, судьбу свою кляня,
Чтобы кривая вывезла меня.
Но слышу, мне ехидно шепчет мрак:
"Ну ты и губы раскатал, дурак!"

Удачи!
Squi
Сергей Лузан (asker) May 27, 2009:
Дополнительные мысли 11:47 слов к восприятию ни на слух, ни на глаз практически ничего не добавляет. Словом, оставить "as is" - пока 1-ое иглавное, что приходит в голову ...
Сергей Лузан (asker) May 27, 2009:
Дополнительные мысли Спасибо за отклк, ув. Assiolo, у меня были точно такие мысли. Ещё раз проанализировал исходинк Гейне. Там-то как раз порядок слов обычный, не инверсионный, рифмы простые, глагольные (что опять-таки в пользу моего первоначального варианта). Тоже инстинктивно склоняюсь к своей версии :) понятное дело :) Но сейчас ещё попробую провести социологический вопрос на пару сотен человек - есть у меня такая возможность, результаты сообщу сюда. Очень признателен за мнение. В пользу моего варианта говорит, что у автора исходного текста порядок слов тоже обычный, ударения на подлежащем или сказуемом в русском - практически одинкаово сильные, так что изменение порядка сл�
Assiolo May 27, 2009:
был уж я не рад Как-то аргументировать трудно; по-моему, всё зависит от восприятия. Увидев только "я уж был не рад vs. был уж я не рад", я сразу же инстинктивно выбрала "я уж был не рад", но почитав стихи пару раз, передумала. Сейчас моему уху приятнее "был уж я не рад". Как-то мелодичнее, благозвучнее.

Responses

157 дн
Selected

был уж я не рад

Так более "поэтично", что ли.

Хотя лично я бы написал "был уж сам не рад".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за мнение, Andrew! Соображения заслуживают внимания, оставил старый вариант, встанет вопрос вопрос о доработке к публикации - попробую прокатать на слушателях все три варианта, а потом отобрать наиболее адекватный ... "был уж сам не рад" - мысль свежая, хотя и снижает регистр ..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search