May 26, 2009 18:31
14 yrs ago
Portuguese term

Amor é fogo que arde sem se ver; É ferida que dói e não se sente;...

Non-PRO Portuguese to Russian Art/Literary Poetry & Literature Romance
I would immensely appreciate if you could give me the translation to Russian of the Portuguese verses above, also in the Latin alphabet if possible. (from a sonnet by Luís de Camões)

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Любовь - это огонь, который горит, но мы его не видим, это рана, которая болит, но ...

Любовь - это огонь, который горит, но мы его не видим, это рана, которая болит, но мы её не чувствуем.

Lyubov' - `eto ogon', kotoryj gorit, no my ego ne vidim, `eto rana, kotoraya bolit, no my ee ne chuvstvuem.
Peer comment(s):

agree Serglunin
2 days 17 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much"
14 mins

>>

Любовь - это огонь, что горит, но не обжигает, и рана, что болит, но страдания не доставляет.

Liubov' eto ogon' tchto gorit, no ne obzhigaiet, i rana, chto bolit, no stradaniia ne dostavliaiet.
Peer comment(s):

disagree Ekaterina Khovanovitch : Это любовь-то не обжигает и не доставляет страдания?
9 hrs
agree PopovDenys : Любовь-огонь,пылающий без дыма,Кровавая,хотя без крови,рана,Слепая вера в истинность обмана,Недуг незримый,но губящий зримо;Любовь-глухая ненависть к любимой И гнев на то,что есть,но нежеланно,И жажда,всем владея невозбранно,Всего себя отдать невозвратимо
1228 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search