May 26, 2009 18:31
14 yrs ago
Portuguese term
Amor é fogo que arde sem se ver; É ferida que dói e não se sente;...
Non-PRO
Portuguese to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Romance
I would immensely appreciate if you could give me the translation to Russian of the Portuguese verses above, also in the Latin alphabet if possible. (from a sonnet by Luís de Camões)
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | Любовь - это огонь, который горит, но мы его не видим, это рана, которая болит, но ... | Ekaterina Khovanovitch |
3 | >> | yanadeni (X) |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Любовь - это огонь, который горит, но мы его не видим, это рана, которая болит, но ...
Любовь - это огонь, который горит, но мы его не видим, это рана, которая болит, но мы её не чувствуем.
Lyubov' - `eto ogon', kotoryj gorit, no my ego ne vidim, `eto rana, kotoraya bolit, no my ee ne chuvstvuem.
Lyubov' - `eto ogon', kotoryj gorit, no my ego ne vidim, `eto rana, kotoraya bolit, no my ee ne chuvstvuem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much"
14 mins
>>
Любовь - это огонь, что горит, но не обжигает, и рана, что болит, но страдания не доставляет.
Liubov' eto ogon' tchto gorit, no ne obzhigaiet, i rana, chto bolit, no stradaniia ne dostavliaiet.
Liubov' eto ogon' tchto gorit, no ne obzhigaiet, i rana, chto bolit, no stradaniia ne dostavliaiet.
Peer comment(s):
disagree |
Ekaterina Khovanovitch
: Это любовь-то не обжигает и не доставляет страдания?
9 hrs
|
agree |
PopovDenys
: Любовь-огонь,пылающий без дыма,Кровавая,хотя без крови,рана,Слепая вера в истинность обмана,Недуг незримый,но губящий зримо;Любовь-глухая ненависть к любимой И гнев на то,что есть,но нежеланно,И жажда,всем владея невозбранно,Всего себя отдать невозвратимо
1228 days
|
Something went wrong...