May 25, 2009 21:06
14 yrs ago
English term

Peak Your Interest Money Market Account

English to Spanish Other Finance (general)
¿Es correcto? Cuentas de Mercado de Monetario de Incremento de Intereses
Mil gracias

Discussion

connie abarc (X) (asker) May 25, 2009:
El término es el correcto, hay varias viñetas, solo pregunto por la primera

Peak Your Interest Money Market Account
Checking Accounts
Rewards Checking

Rubén Llach (X) May 25, 2009:
¿Seguro que es "peak"? ¿Seguro que es "peak"? ¿No será "pick"? Tú lo sabrás mejor, que tienes todo el contexto. Webster's dice que el verbo transitivo "peak" significa "to cause to come to a peak, point, or maximum".

Proposed translations

33 mins
Selected

maximice el interes de su cuenta de ahorros financieros

money market es un tipo de cuenta de ahorros
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias!"
12 mins

alcance su máximo interés en cuentas de mercado de dinero

Yo entiendo así, aunque si está para confundirse. También puede ser

Alcance el punto más alto de interés en cuentas de mercado de dinero.

Gracias

Something went wrong...
16 mins

obtenga el máximo interés en su cuenta de money market

también se podría traducir como "maximice el interés de su cuenta de mercado monetario" (o money market)
Something went wrong...
1 hr

elija su/una cuenta <i>Money Market</i>

Puesto que este tipo de cuentas se ofrecen en bancos de Estados Unidos, creo que es una buena idea llamarlas por su nombre en inglés. En Puerto Rico se les llama así, aunque claro, aquí todo el mundo usa anglicismos para todo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search