Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
keeping love and intimacy alive
Spanish translation:
Mantenga vivos el amor y la intimidad
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
May 25, 2009 16:06
14 yrs ago
1 viewer *
English term
keeping love and intimacy alive
English to Spanish
Social Sciences
Psychology
Title of a Book
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
Mantenga vivos el amor y la intimidad
Un cordial saludo para usted! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias. Otra vez muchas sugerencias buenas - Mike :)"
+2
1 min
Mantenga viva la Intimidad y el Amor
Mantener. manteniendo, tambien funcionan
suerte
suerte
Peer comment(s):
agree |
Miguel Martin
5 mins
|
gracias
|
|
agree |
Robert Feuerlein
: manteniendo...
31 mins
|
gracias
|
+4
2 mins
Cómo mantener vivos el amor y la intimidad
una posibilidad
Peer comment(s):
agree |
MarinaM
3 hrs
|
muchas gracias
|
|
agree |
Walter Landesman
4 hrs
|
muchas gracias
|
|
agree |
LiaBarros
4 hrs
|
muchas gracias
|
|
agree |
Ivan Nieves
5 hrs
|
muchas gracias
|
9 mins
Mantenga(viva) la llama del amor y la intimidad
Opción. ¡Suerte!
También "Conserve la llama...."
También "Conserve la llama...."
12 mins
Cómo guardar vivos el amor y la intimidad
Me parece que sería una buena opción porque la idea es de hacer perdurar y podría ser también:
Cómo hacer perdurar el amor y la intmidad o cómo mantener fresco el amor y la intimidad.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-25 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
la regla general para la traducción de títulos es la nominalización. De resultar poco normal, se utilizará la construcción "Cómo + infinitivo".
De este modo no queda "La mantención"......sino Cómo guardar o mantener.
Espero que esto ayude. Me gusta mucho tu idea...Teresa.
Cómo hacer perdurar el amor y la intmidad o cómo mantener fresco el amor y la intimidad.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-25 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
la regla general para la traducción de títulos es la nominalización. De resultar poco normal, se utilizará la construcción "Cómo + infinitivo".
De este modo no queda "La mantención"......sino Cómo guardar o mantener.
Espero que esto ayude. Me gusta mucho tu idea...Teresa.
33 mins
Cómo sustentar/reavivar la llama del amor y de la intimidad
O bien "Reavive la llama del amor y la intimidad"
49 mins
manteniendo con vida el amor y la intimidad
sugg
+1
2 hrs
Amor y cariño. Cómo mantenerlos vivos/Cómo conservarlos /// Amor y cariño duraderos.
Yo creo que "intimacy", más que o además de "intimidad" y sobre todo usado junto a "love", quiere decir "closeness, friendship", es decir "cariño", en mi opinión. Quizás incluso cabrían "confianza, afecto". La verdad es que no me suena bien "mantener viva la intimidad".
Si "intimacy" tiene una connotación sexual, que puede tenerla en el contexto adecuado (depende del contenido del libro), la respuesta podría ser otra, como "pasión", "deseo" o "sexo", por ejemplo. Este caso también se podría considerar otro adjetivo, como "ardiente", pero eso es alejarse demasiado del significado connotativo de "intimacy alive".
Por otra parte, y es cuestión de gustos personales, no de corrección, creo que al ser el título de un libro, se podría enfocar como título y subtítulo, o título dividido. De ahí mi propuesta.
Otra posibilidad es buscar un adjetivo que signifique "keeping alive", como puede ser "duradero". De ahí mi tercera propuesta. Ésta es la más me gusta personalmente para evitar el uso de un imperativo, infinitivo o gerundio en el título, que me suena a manual de instrucciones (otra vez cuestión de gustos personales). Además, esta propuesta es algo más corta, lo cual tiene sus ventajas para un título.
Si "intimacy" tiene una connotación sexual, que puede tenerla en el contexto adecuado (depende del contenido del libro), la respuesta podría ser otra, como "pasión", "deseo" o "sexo", por ejemplo. Este caso también se podría considerar otro adjetivo, como "ardiente", pero eso es alejarse demasiado del significado connotativo de "intimacy alive".
Por otra parte, y es cuestión de gustos personales, no de corrección, creo que al ser el título de un libro, se podría enfocar como título y subtítulo, o título dividido. De ahí mi propuesta.
Otra posibilidad es buscar un adjetivo que signifique "keeping alive", como puede ser "duradero". De ahí mi tercera propuesta. Ésta es la más me gusta personalmente para evitar el uso de un imperativo, infinitivo o gerundio en el título, que me suena a manual de instrucciones (otra vez cuestión de gustos personales). Además, esta propuesta es algo más corta, lo cual tiene sus ventajas para un título.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Coincido con tu planteamiento y tu interpretació de "intimidad". Saludos
3 hrs
|
Muchas gracias, Beatriz.
|
15 hrs
Mantener vivo el amor y la intimidad
Sólo otra opción.
Así de simple.
Así de simple.
Something went wrong...